Topzle Topzle

Nuremberg Laws

Updated: Wikipedia source

Nuremberg Laws

The Nuremberg Laws (Nürnberger Gesetze, pronounced [ˈnʏʁnbɛʁɡɐ ɡəˈzɛtsə] ) were antisemitic and racist laws introduced in Nazi Germany on 15 September 1935 at a special session of the Reichstag during the annual Nuremberg Rally of the Nazi Party. The legislation comprised two measures. The Law for the Protection of German Blood and German Honour prohibited marriages and sexual relations between Jews and Germans and barred Jewish households from employing German women under the age of 45. The Reich Citizenship Law restricted citizenship to people of "German or related blood", reducing others to state subjects without full rights. A supplementary decree issued on 14 November 1935 defined who was legally considered Jewish and brought the Reich Citizenship Law into effect. On 26 November, further regulations extended the measures to Romani people and Afro-Germans, classifying them with Jews as "enemies of the race-based state". To avoid international criticism, prosecutions under the laws were delayed until after the 1936 Summer Olympics in Berlin. The enactment followed earlier antisemitic policies of the regime. In 1933, Hitler's government declared a boycott of Jewish businesses, excluded Jews and other so-called "non-Aryans" from public service through the Law for the Restoration of the Professional Civil Service, and organised book burnings of works by Jewish and other authors. Jewish citizens were increasingly subjected to harassment, violence, and loss of rights. The Nuremberg Laws severely damaged the Jewish community's social and economic position. People convicted of violating the marriage laws were imprisoned and, from March 1938, often re-arrested by the Gestapo and sent to Nazi concentration camps. Social and commercial contact between Jews and non-Jews declined, and many Jewish-owned businesses closed. Jews were excluded from civil service posts and regulated professions such as medicine and teaching, forcing many into menial work. Emigration was obstructed by the Reich Flight Tax, which seized up to 90 per cent of a person's assets. By 1938, few countries were willing to accept Jewish refugees. Plans for mass resettlement, such as the Madagascar Plan, failed, and from 1941 the regime began the Final Solution, the systematic extermination of Europe's Jews.

Tables

· Text of the laws › Reich Citizenship Law
Reichsbürgergesetz
Reichsbürgergesetz
German
Reichsbürgergesetz
English
Reich Citizenship Law
Der Reichstag hat einstimmig das folgende Gesetz beschlossen, das hiermit verkündet wird:
Der Reichstag hat einstimmig das folgende Gesetz beschlossen, das hiermit verkündet wird:
German
Der Reichstag hat einstimmig das folgende Gesetz beschlossen, das hiermit verkündet wird:
English
The Reichstag has unanimously enacted the following law, which is promulgated herewith:
§1(1) Staatsangehöriger ist, wer dem Schutzverband des Deutschen Reiches angehört und ihm dafür besonders verpflichtet ist.(2) Die Staatsangehörigkeit wird nach den Vorschriften des Reichs- und Staatsangehörigkeitsgesetzes erworben.
§1(1) Staatsangehöriger ist, wer dem Schutzverband des Deutschen Reiches angehört und ihm dafür besonders verpflichtet ist.(2) Die Staatsangehörigkeit wird nach den Vorschriften des Reichs- und Staatsangehörigkeitsgesetzes erworben.
German
§1(1) Staatsangehöriger ist, wer dem Schutzverband des Deutschen Reiches angehört und ihm dafür besonders verpflichtet ist.(2) Die Staatsangehörigkeit wird nach den Vorschriften des Reichs- und Staatsangehörigkeitsgesetzes erworben.
English
§1(1) A subject of the state is a person who enjoys the protection of the German Reich and who in consequence has specific obligations toward it.(2) The status of subject of the state is acquired in accordance with the provisions of the Reich and the Reich Citizenship Law.
§2(1) Reichsbürger ist nur der Staatsangehörige deutschen oder artverwandten Blutes, der durch sein Verhalten beweist, daß er gewillt und geeignet ist, in Treue dem Deutschen Volk und Reich zu dienen.(2) Das Reichsbürgerrecht wird durch Verleihung des Reichsbürgerbriefes erworben.(3) Der Reichsbürger ist der alleinige Träger der vollen politischen Rechte nach Maßgabe der Gesetze.
§2(1) Reichsbürger ist nur der Staatsangehörige deutschen oder artverwandten Blutes, der durch sein Verhalten beweist, daß er gewillt und geeignet ist, in Treue dem Deutschen Volk und Reich zu dienen.(2) Das Reichsbürgerrecht wird durch Verleihung des Reichsbürgerbriefes erworben.(3) Der Reichsbürger ist der alleinige Träger der vollen politischen Rechte nach Maßgabe der Gesetze.
German
§2(1) Reichsbürger ist nur der Staatsangehörige deutschen oder artverwandten Blutes, der durch sein Verhalten beweist, daß er gewillt und geeignet ist, in Treue dem Deutschen Volk und Reich zu dienen.(2) Das Reichsbürgerrecht wird durch Verleihung des Reichsbürgerbriefes erworben.(3) Der Reichsbürger ist der alleinige Träger der vollen politischen Rechte nach Maßgabe der Gesetze.
English
§2(1) A Reich citizen is a subject of the state who is of German or related blood, and proves by his conduct that he is willing and fit to faithfully serve the German people and Reich.(2) Reich citizenship is acquired through the granting of a Reich citizenship certificate.(3) The Reich citizen is the sole bearer of full political rights in accordance with the law.
§3Der Reichsminister des Innern erläßt im Einvernehmen mit dem Stellvertreter des Führers die zur Durchführung und Ergänzung des Gesetzes erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
§3Der Reichsminister des Innern erläßt im Einvernehmen mit dem Stellvertreter des Führers die zur Durchführung und Ergänzung des Gesetzes erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
German
§3Der Reichsminister des Innern erläßt im Einvernehmen mit dem Stellvertreter des Führers die zur Durchführung und Ergänzung des Gesetzes erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
English
§3The Reich Minister of the Interior, in coordination with the Deputy of the Führer, will issue the legal and administrative orders required to implement and complete this law.
German
English
Reichsbürgergesetz
Reich Citizenship Law
Der Reichstag hat einstimmig das folgende Gesetz beschlossen, das hiermit verkündet wird:
The Reichstag has unanimously enacted the following law, which is promulgated herewith:
§1(1) Staatsangehöriger ist, wer dem Schutzverband des Deutschen Reiches angehört und ihm dafür besonders verpflichtet ist.(2) Die Staatsangehörigkeit wird nach den Vorschriften des Reichs- und Staatsangehörigkeitsgesetzes erworben.
§1(1) A subject of the state is a person who enjoys the protection of the German Reich and who in consequence has specific obligations toward it.(2) The status of subject of the state is acquired in accordance with the provisions of the Reich and the Reich Citizenship Law.
§2(1) Reichsbürger ist nur der Staatsangehörige deutschen oder artverwandten Blutes, der durch sein Verhalten beweist, daß er gewillt und geeignet ist, in Treue dem Deutschen Volk und Reich zu dienen.(2) Das Reichsbürgerrecht wird durch Verleihung des Reichsbürgerbriefes erworben.(3) Der Reichsbürger ist der alleinige Träger der vollen politischen Rechte nach Maßgabe der Gesetze.
§2(1) A Reich citizen is a subject of the state who is of German or related blood, and proves by his conduct that he is willing and fit to faithfully serve the German people and Reich.(2) Reich citizenship is acquired through the granting of a Reich citizenship certificate.(3) The Reich citizen is the sole bearer of full political rights in accordance with the law.
§3Der Reichsminister des Innern erläßt im Einvernehmen mit dem Stellvertreter des Führers die zur Durchführung und Ergänzung des Gesetzes erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
§3The Reich Minister of the Interior, in coordination with the Deputy of the Führer, will issue the legal and administrative orders required to implement and complete this law.
· Text of the laws › Law for the Protection of German Blood and German Honor
Gesetz zum Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre
Gesetz zum Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre
German
Gesetz zum Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre
English
Law for the Protection of German Blood and German Honor
Durchdrungen von der Erkenntnis, daß die Reinheit des deutschen Blutes die Voraussetzung für den Fortbestand des Deutschen Volkes ist, und beseelt von dem unbeugsamen Willen, die Deutsche Nation für alle Zukunft zu sichern, hat der Reichstag einstimmig das folgende Gesetz beschlossen, das hiermit verkündet wird:
Durchdrungen von der Erkenntnis, daß die Reinheit des deutschen Blutes die Voraussetzung für den Fortbestand des Deutschen Volkes ist, und beseelt von dem unbeugsamen Willen, die Deutsche Nation für alle Zukunft zu sichern, hat der Reichstag einstimmig das folgende Gesetz beschlossen, das hiermit verkündet wird:
German
Durchdrungen von der Erkenntnis, daß die Reinheit des deutschen Blutes die Voraussetzung für den Fortbestand des Deutschen Volkes ist, und beseelt von dem unbeugsamen Willen, die Deutsche Nation für alle Zukunft zu sichern, hat der Reichstag einstimmig das folgende Gesetz beschlossen, das hiermit verkündet wird:
English
Moved by the understanding that purity of German blood is the essential condition for the continued existence of the German people, and inspired by the inflexible determination to ensure the existence of the German nation for all time, the Reichstag has unanimously adopted the following law, which is promulgated herewith:
§1(1) Eheschließungen zwischen Juden und Staatsangehörigen deutschen oder artverwandten Blutes sind verboten. Trotzdem geschlossene Ehen sind nichtig, auch wenn sie zur Umgehung dieses Gesetzes im Ausland geschlossen wird. (2) Die Nichtigkeitsklage kann nur der Staatsanwalt erheben.
§1(1) Eheschließungen zwischen Juden und Staatsangehörigen deutschen oder artverwandten Blutes sind verboten. Trotzdem geschlossene Ehen sind nichtig, auch wenn sie zur Umgehung dieses Gesetzes im Ausland geschlossen wird. (2) Die Nichtigkeitsklage kann nur der Staatsanwalt erheben.
German
§1(1) Eheschließungen zwischen Juden und Staatsangehörigen deutschen oder artverwandten Blutes sind verboten. Trotzdem geschlossene Ehen sind nichtig, auch wenn sie zur Umgehung dieses Gesetzes im Ausland geschlossen wird. (2) Die Nichtigkeitsklage kann nur der Staatsanwalt erheben.
English
§1(1) Marriages between Jews and citizens of German or related blood are forbidden. Marriages nevertheless concluded are invalid, even if concluded abroad to circumvent this law.(2) Annulment proceedings can be initiated only by the state prosecutor.
§2Außerehelicher Verkehr zwischen Juden und Staatsangehörigen deutschen oder artverwandten Blutes ist verboten.
§2Außerehelicher Verkehr zwischen Juden und Staatsangehörigen deutschen oder artverwandten Blutes ist verboten.
German
§2Außerehelicher Verkehr zwischen Juden und Staatsangehörigen deutschen oder artverwandten Blutes ist verboten.
English
§2Extramarital relations between Jews and citizens of German or related blood are forbidden.
§3Juden dürfen weibliche Staatsangehörige deutschen oder artverwandten Blutes unter 45 Jahren in ihrem Haushalt nicht beschäftigen.
§3Juden dürfen weibliche Staatsangehörige deutschen oder artverwandten Blutes unter 45 Jahren in ihrem Haushalt nicht beschäftigen.
German
§3Juden dürfen weibliche Staatsangehörige deutschen oder artverwandten Blutes unter 45 Jahren in ihrem Haushalt nicht beschäftigen.
English
§3Jews may not employ in their households female subjects of the state of Germany or related blood who are under 45 years old.
§4(1) Juden ist das Hissen der Reichs- und Nationalflagge und das Zeigen der Reichsfarben verboten.(2) Dagegen ist ihnen das Zeigen der jüdischen Farben gestattet. Die Ausübung dieser Befugnis steht unter staatlichen Schutz.
§4(1) Juden ist das Hissen der Reichs- und Nationalflagge und das Zeigen der Reichsfarben verboten.(2) Dagegen ist ihnen das Zeigen der jüdischen Farben gestattet. Die Ausübung dieser Befugnis steht unter staatlichen Schutz.
German
§4(1) Juden ist das Hissen der Reichs- und Nationalflagge und das Zeigen der Reichsfarben verboten.(2) Dagegen ist ihnen das Zeigen der jüdischen Farben gestattet. Die Ausübung dieser Befugnis steht unter staatlichen Schutz.
English
§4(1) Jews are forbidden to fly the Reich or national flag or display Reich colors.(2) They are, on the other hand, permitted to display the Jewish colors. The exercise of this right is protected by the state.
§5(1) Wer dem Verbot des § 1 zuwiderhandelt, wird mit Zuchthaus bestraft.(2) Der Mann, der dem Verbot des § 2 zuwiderhandelt, wird mit Gefängnis oder mit Zuchthaus bestraft.(3) Wer den Bestimmungen der §§ 3 oder 4 zuwiderhandelt, wird mit Gefängnis bis zu einem Jahr und mit Geldstrafe oder mit einer dieser Strafen bestraft.
§5(1) Wer dem Verbot des § 1 zuwiderhandelt, wird mit Zuchthaus bestraft.(2) Der Mann, der dem Verbot des § 2 zuwiderhandelt, wird mit Gefängnis oder mit Zuchthaus bestraft.(3) Wer den Bestimmungen der §§ 3 oder 4 zuwiderhandelt, wird mit Gefängnis bis zu einem Jahr und mit Geldstrafe oder mit einer dieser Strafen bestraft.
German
§5(1) Wer dem Verbot des § 1 zuwiderhandelt, wird mit Zuchthaus bestraft.(2) Der Mann, der dem Verbot des § 2 zuwiderhandelt, wird mit Gefängnis oder mit Zuchthaus bestraft.(3) Wer den Bestimmungen der §§ 3 oder 4 zuwiderhandelt, wird mit Gefängnis bis zu einem Jahr und mit Geldstrafe oder mit einer dieser Strafen bestraft.
English
§5(1) Any person who violates the prohibition under Article 1 will be punished with a prison sentence with hard labor.(2) A male who violates the prohibition under Article 2 will be punished with a jail term or a prison sentence with hard labor.(3) Any person violating the provisions under Articles 3 or 4 will be punished with a jail term of up to one year and a fine, or with one or the other of these penalties.
§6Der Reichsminister des Innern erläßt im Einvernehmen mit dem Stellvertreter des Führers und dem Reichsminister der Justiz die zur Durchführung und Ergänzung des Gesetzes erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
§6Der Reichsminister des Innern erläßt im Einvernehmen mit dem Stellvertreter des Führers und dem Reichsminister der Justiz die zur Durchführung und Ergänzung des Gesetzes erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
German
§6Der Reichsminister des Innern erläßt im Einvernehmen mit dem Stellvertreter des Führers und dem Reichsminister der Justiz die zur Durchführung und Ergänzung des Gesetzes erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
English
§6The Reich Minister of the Interior, in coordination with the Deputy of the Führer and the Reich Minister of Justice, will issue the legal and administrative regulations required to implement and complete this law.
§7 Das Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung, § 3 jedoch am 1. Januar 1936 in Kraft.
§7 Das Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung, § 3 jedoch am 1. Januar 1936 in Kraft.
German
§7 Das Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung, § 3 jedoch am 1. Januar 1936 in Kraft.
English
§7 The law takes effect on the day following promulgation, except for Article 3, which goes into force on January 1, 1936.
German
English
Gesetz zum Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre
Law for the Protection of German Blood and German Honor
Durchdrungen von der Erkenntnis, daß die Reinheit des deutschen Blutes die Voraussetzung für den Fortbestand des Deutschen Volkes ist, und beseelt von dem unbeugsamen Willen, die Deutsche Nation für alle Zukunft zu sichern, hat der Reichstag einstimmig das folgende Gesetz beschlossen, das hiermit verkündet wird:
Moved by the understanding that purity of German blood is the essential condition for the continued existence of the German people, and inspired by the inflexible determination to ensure the existence of the German nation for all time, the Reichstag has unanimously adopted the following law, which is promulgated herewith:
§1(1) Eheschließungen zwischen Juden und Staatsangehörigen deutschen oder artverwandten Blutes sind verboten. Trotzdem geschlossene Ehen sind nichtig, auch wenn sie zur Umgehung dieses Gesetzes im Ausland geschlossen wird. (2) Die Nichtigkeitsklage kann nur der Staatsanwalt erheben.
§1(1) Marriages between Jews and citizens of German or related blood are forbidden. Marriages nevertheless concluded are invalid, even if concluded abroad to circumvent this law.(2) Annulment proceedings can be initiated only by the state prosecutor.
§2Außerehelicher Verkehr zwischen Juden und Staatsangehörigen deutschen oder artverwandten Blutes ist verboten.
§2Extramarital relations between Jews and citizens of German or related blood are forbidden.
§3Juden dürfen weibliche Staatsangehörige deutschen oder artverwandten Blutes unter 45 Jahren in ihrem Haushalt nicht beschäftigen.
§3Jews may not employ in their households female subjects of the state of Germany or related blood who are under 45 years old.
§4(1) Juden ist das Hissen der Reichs- und Nationalflagge und das Zeigen der Reichsfarben verboten.(2) Dagegen ist ihnen das Zeigen der jüdischen Farben gestattet. Die Ausübung dieser Befugnis steht unter staatlichen Schutz.
§4(1) Jews are forbidden to fly the Reich or national flag or display Reich colors.(2) They are, on the other hand, permitted to display the Jewish colors. The exercise of this right is protected by the state.
§5(1) Wer dem Verbot des § 1 zuwiderhandelt, wird mit Zuchthaus bestraft.(2) Der Mann, der dem Verbot des § 2 zuwiderhandelt, wird mit Gefängnis oder mit Zuchthaus bestraft.(3) Wer den Bestimmungen der §§ 3 oder 4 zuwiderhandelt, wird mit Gefängnis bis zu einem Jahr und mit Geldstrafe oder mit einer dieser Strafen bestraft.
§5(1) Any person who violates the prohibition under Article 1 will be punished with a prison sentence with hard labor.(2) A male who violates the prohibition under Article 2 will be punished with a jail term or a prison sentence with hard labor.(3) Any person violating the provisions under Articles 3 or 4 will be punished with a jail term of up to one year and a fine, or with one or the other of these penalties.
§6Der Reichsminister des Innern erläßt im Einvernehmen mit dem Stellvertreter des Führers und dem Reichsminister der Justiz die zur Durchführung und Ergänzung des Gesetzes erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
§6The Reich Minister of the Interior, in coordination with the Deputy of the Führer and the Reich Minister of Justice, will issue the legal and administrative regulations required to implement and complete this law.
§7 Das Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung, § 3 jedoch am 1. Januar 1936 in Kraft.
§7 The law takes effect on the day following promulgation, except for Article 3, which goes into force on January 1, 1936.
1935[50] · Classifications under the laws
Deutschblütiger
Deutschblütiger
Classification
Deutschblütiger
Translation
German-blooded
Heritage
German only
Definition
Belongs to the German race and nation; approved to have Reich citizenship
Deutschblütiger
Deutschblütiger
Classification
Deutschblütiger
Translation
German-blooded
Heritage
mw- .mw- .mw- .mw- 1⁄8 Jewish
Definition
Considered as belonging to the German race and nation; approved to have Reich citizenship
Mischling zweiten Grades
Mischling zweiten Grades
Classification
Mischling zweiten Grades
Translation
Mixed race (second degree)
Heritage
1⁄4 Jewish
Definition
Only partly belongs to the German race and nation; approved to have Reich citizenship
Mischling ersten Grades
Mischling ersten Grades
Classification
Mischling ersten Grades
Translation
Mixed race (first degree)
Heritage
3⁄8 or 1⁄2 Jewish
Definition
Only partly belongs to the German race and nation; approved to have Reich citizenship
Jude
Jude
Classification
Jude
Translation
Jew
Heritage
3⁄4 Jewish
Definition
Belongs to the Jewish race and community; not approved to have Reich citizenship
Jude
Jude
Classification
Jude
Translation
Jew
Heritage
Jewish only
Definition
Belongs to the Jewish race and community; not approved to have Reich citizenship
Classification
Translation
Heritage
Definition
Deutschblütiger
German-blooded
German only
Belongs to the German race and nation; approved to have Reich citizenship
Deutschblütiger
German-blooded
Jewish
Considered as belonging to the German race and nation; approved to have Reich citizenship
Mischling zweiten Grades
Mixed race (second degree)
1⁄4 Jewish
Only partly belongs to the German race and nation; approved to have Reich citizenship
Mischling ersten Grades
Mixed race (first degree)
3⁄8 or 1⁄2 Jewish
Only partly belongs to the German race and nation; approved to have Reich citizenship
Jude
Jew
3⁄4 Jewish
Belongs to the Jewish race and community; not approved to have Reich citizenship
Jude
Jew
Jewish only
Belongs to the Jewish race and community; not approved to have Reich citizenship
Special cases with first-degree Mischlinge[50] · Classifications under the laws
15 September 1935
15 September 1935
Date
15 September 1935
Decree
A Mischling will be considered a Jew if they are a member of the Jewish religious community.
15 September 1935
15 September 1935
Date
15 September 1935
Decree
A Mischling will be considered a Jew if they are married to a Jew. Their children will be considered Jews.
17 September 1935
17 September 1935
Date
17 September 1935
Decree
A mixed-race child that is born of a marriage with a Jew, where the marriage date is after 17 September 1935, will be classified as a Jew. Those born in marriages officiated on or before 17 September 1935 will still be classified as Mischlinge.
31 July 1936
31 July 1936
Date
31 July 1936
Decree
A mixed-race child originating from forbidden extramarital sexual intercourse with a Jew that is born out of wedlock after 31 July 1936 will be classified as a Jew.
Date
Decree
15 September 1935
A Mischling will be considered a Jew if they are a member of the Jewish religious community.
15 September 1935
A Mischling will be considered a Jew if they are married to a Jew. Their children will be considered Jews.
17 September 1935
A mixed-race child that is born of a marriage with a Jew, where the marriage date is after 17 September 1935, will be classified as a Jew. Those born in marriages officiated on or before 17 September 1935 will still be classified as Mischlinge.
31 July 1936
A mixed-race child originating from forbidden extramarital sexual intercourse with a Jew that is born out of wedlock after 31 July 1936 will be classified as a Jew.

References

  1. Evans 2003, pp. 170–171.
  2. Goldhagen 1996, p. 85.
  3. Evans 2003, pp. 179–180.
  4. Bullock 1962, p. 121.
  5. Kershaw 2008, pp. 148–150.
  6. Wildt 2012, pp. 96–97.
  7. Shirer 1960, p. 203.
  8. New York Times, 21 March 1933.
  9. Yahil & Friedman 1991, p. 95.
  10. Evans 2005, p. 539.
  11. Longerich 2010, p. 40.
  12. Isaacson 2007, pp. 407–410.
  13. Schulz & Frercks 1934.
  14. Longerich 2010, p. 39.
  15. Longerich 2010, pp. 67–69.
  16. Shirer 1960, p. 233.
  17. Longerich 2010, p. 41.
  18. Evans 2005, p. 507.
  19. Evans 2005, p. 511.
  20. Longerich 2010, p. 49.
  21. Morrison 2006, p. 80.
  22. Hilberg 2003, p. 1070.
  23. McGarry 2010, p. 21.
  24. Hilberg 2003, pp. 1070–1071.
  25. Wolfe 2014, p. 96.
  26. Grenville 2002, p. 320.
  27. Burleigh & Wippermann 1991, p. 121.
  28. USHMM, "Sinti and Roma".
  29. Evans 2005, p. 22.
  30. Kershaw 2008, p. 340.
  31. Kershaw 2008, p. 341.
  32. Marrus 2000, pp. 92–93.
  33. Kershaw 2008, p. 342.
  34. Longerich 2010, pp. 57–58.
  35. Gordon 1984, p. 122.
  36. Kershaw 2008, p. 343.
  37. Longerich 2010, p. 59.
  38. Friedländer 2009, p. 45.
  39. Evans 2005, p. 543.
  40. Kershaw 2008, p. 344.
  41. Kershaw 2008, pp. 344–345.
  42. Kershaw 2008, pp. 345–346.
  43. Longerich 2010, p. 60.
  44. Mommsen 1989, p. 225.
  45. Evans 2005, p. 544.
  46. Kershaw 2008, p. 345.
  47. Wolfe 2014, p. 94.
  48. Burleigh & Wippermann 1991, p. 84.
  49. USHMM, "Nuremburg Race Laws".
  50. Nuremberg Laws 1935.
  51. Friedländer 2009, p. 49.
  52. Mommsen 1989, p. 224.
  53. Kershaw 2008, p. 347.
  54. Friedländer 2009, p. 50.
  55. Milton 2001, p. 216.
  56. Friedländer 2009, p. 52.
  57. Evans 2005, p. 547.
  58. Ehrenreich 2007, p. 68.
  59. Scheil 2012.
  60. Friedländer 2009, p. 51.
  61. Evans 2005, p. 551.
  62. Evans 2005, p. 540.
  63. Majer 2003, pp. 331–332.
  64. Longerich 2010, p. 217.
  65. Evans 2005, p. 548.
  66. Gordon 1984, p. 180.
  67. Gordon 1984, p. 172.
  68. Evans 2005, pp. 548, 553.
  69. Gellately 1991, p. 105.
  70. Friedländer 2009, p. 55.
  71. Longerich 2010, pp. 65–66.
  72. Longerich 2010, p. 86.
  73. Longerich 2010, pp. 64, 66.
  74. Longerich 2010, p. 66.
  75. Evans 2005, pp. 556–557.
  76. Longerich 2010, p. 127.
  77. Evans 2005, p. 555.
  78. Longerich 2010, p. 67.
  79. Friedländer 2009, p. 57.
  80. Evans 2005, pp. 560, 601.
  81. Longerich 2010, pp. 162–164.
  82. Rhodes 2003, pp. 159–160.
  83. Evans 2008, p. 318.
  84. Hancock 2012, p. 381.
  85. Rodogno 2006, p. 65.
  86. Frojimovics 2012, pp. 250–251.
  87. Fischer 2012, p. 279.
  88. Matić 2002, p. 174.
  89. Dikovski 2000.
  90. Gilbert 2002, p. 78.
  91. Japan, the Jews, and Israel: Similarities and Contrasts
    https://books.google.com/books?id=97QXEQAAQBAJ&pg=103
  92. National Archives
    https://www.archives.gov/publications/prologue/2010/winter/nuremberg.html
  93. Allen 2010.
  94. Bradsher 2010.
Image
Source:
Tip: Wheel or +/− to zoom, drag to pan, Esc to close.