Topzle Topzle

List of Christmas carols

Updated: 11/6/2025, 12:13:01 AM Wikipedia source

This list of Christmas carols is organized by language of origin. Originally, a "Christmas carol" referred to a piece of vocal music in carol form whose lyrics centre on the theme of Christmas or the Christmas season. The difference between a Christmas carol and a Christmas popular song can often be unclear as they are both sung by groups of people going house to house during the Christmas season. Some view Christmas carols to be only religious in nature and consider Christmas songs to be secular. Many traditional Christmas carols focus on the Christian celebration of the birth of Jesus, while others celebrate the Twelve Days of Christmas that range from 25 December to 5 January or Christmastide which ranges from 24 December to 5 January. As a result, many Christmas Carols can be related to Saint Stephen's Day (26 December), St John's Day (27 December), Feast of Holy Innocents (28 December), Saint Sylvester's Day (31 December), and the Epiphany. Examples of this are "We Three Kings" (an Epiphany song), and "Good King Wenceslas" (a carol for Saint Stephen's Day). Nonetheless, some other categories of Christmas music, both religious and secular, have become associated with the Christmas season even though the lyrics may not specifically refer to Christmas – for example, "Deck the Halls" (no religious references) and "O Come, O Come, Emmanuel" (an Advent chant). Other Christmas music sung by carolers focuses on more secular Christmas themes, and winter carols and novelty Christmas songs often refer to winter scenes, family gatherings, and Santa Claus ("Jingle Bells", "O Christmas Tree", "Home for the Holidays", "Jolly Old Saint Nicholas", "Frosty the Snowman", "Santa Claus Is Comin' to Town", etc.).

Tables

· Afrikaans
Title
Composer / lyricist
Year
Notes
"Somerkersfees"
Koos du Plessis
Title translation: "Summer Christmas"
· Arabic
"Laylat Al-Milad"
"Laylat Al-Milad"
Title
"Laylat Al-Milad"
Composer / lyricist
Traditional Maronite Hymn
Notes
Title translation: "Christmas Eve"
Title
Composer / lyricist
Year published
Notes
"Laylat Al-Milad"
Traditional Maronite Hymn
Title translation: "Christmas Eve"
· Basque
"Birjina maite" ("Lovely virgin")
"Birjina maite" ("Lovely virgin")
Title
"Birjina maite" ("Lovely virgin")
Composer / lyricist
Traditional
Year published
19th century / early 20th century
"Hator hator" ("Come come")
"Hator hator" ("Come come")
Title
"Hator hator" ("Come come")
Composer / lyricist
Antonio and Juan Kruz De la Fuente
Year published
18th century
"Mari Domingi"
"Mari Domingi"
Title
"Mari Domingi"
Composer / lyricist
Resurreccion Maria Azkue
Year published
20th century
Notes
Carol about Mari Domingi, a prominent character in Basque Christmas tradition.
"Mesias sarritan" ("Messiah often")
"Mesias sarritan" ("Messiah often")
Title
"Mesias sarritan" ("Messiah often")
Composer / lyricist
Bartolome Ertzilla
Year published
1892
Notes
Also known as "Belengo portalian" ("In the stable at Bethlehem")
"Oi Bethleem" ("Oh Bethlehem")
"Oi Bethleem" ("Oh Bethlehem")
Title
"Oi Bethleem" ("Oh Bethlehem")
Composer / lyricist
Jose Gontzalo Zulaika
Year published
Early 20th century
"Olentzero joan zaigu" ("Olentzero has left us")
"Olentzero joan zaigu" ("Olentzero has left us")
Title
"Olentzero joan zaigu" ("Olentzero has left us")
Composer / lyricist
Traditional
Notes
Carol about Olentzero, the most important character in Basque Christmas tradition, similar to Santa Claus in other countries.
Title
Composer / lyricist
Year published
Notes
"Birjina maite" ("Lovely virgin")
Traditional
19th century / early 20th century
"Hator hator" ("Come come")
Antonio and Juan Kruz De la Fuente
18th century
"Mari Domingi"
Resurreccion Maria Azkue
20th century
Carol about Mari Domingi, a prominent character in Basque Christmas tradition.
"Mesias sarritan" ("Messiah often")
Bartolome Ertzilla
1892
Also known as "Belengo portalian" ("In the stable at Bethlehem")
"Oi Bethleem" ("Oh Bethlehem")
Jose Gontzalo Zulaika
Early 20th century
"Olentzero joan zaigu" ("Olentzero has left us")
Traditional
Carol about Olentzero, the most important character in Basque Christmas tradition, similar to Santa Claus in other countries.
· Catalan
"Fum, Fum, Fum" ("El vint-i-cinc de desembre")
"Fum, Fum, Fum" ("El vint-i-cinc de desembre")
Title
"Fum, Fum, Fum" ("El vint-i-cinc de desembre")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
16th century
Notes
The word "fum" may imitate the sound of a drum (or perhaps the strumming of a guitar). "Fum" means "smoke"(noun) in Catalan.
"El cant dels ocells" (lit. "Song of the Birds")
"El cant dels ocells" (lit. "Song of the Birds")
Title
"El cant dels ocells" (lit. "Song of the Birds")
Composer / Lyricist
Traditional; Pablo Casals arranged the song for cello
Year published
Lyrics are printed in 17th century
Notes
also known as "Carol of Birds"
"El Noi de la Mare" (lit. "The Son of the Mother")
"El Noi de la Mare" (lit. "The Son of the Mother")
Title
"El Noi de la Mare" (lit. "The Son of the Mother")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
17th-18th century
Notes
Also known as "Carol of the Gifts"
"A Betlem me'n vull anar" (lit. "I want to go to Bethlehem")
"A Betlem me'n vull anar" (lit. "I want to go to Bethlehem")
Title
"A Betlem me'n vull anar" (lit. "I want to go to Bethlehem")
Composer / Lyricist
Traditional
"El dimoni escuat" (lit. "the devil with no tail")
"El dimoni escuat" (lit. "the devil with no tail")
Title
"El dimoni escuat" (lit. "the devil with no tail")
Composer / Lyricist
Traditional
"Ara ve Nadal" (lit. "Christmas is coming")
"Ara ve Nadal" (lit. "Christmas is coming")
Title
"Ara ve Nadal" (lit. "Christmas is coming")
Composer / Lyricist
Traditional
"Les dotze van tocant" (lit. "Ringing twelve o'clock")
"Les dotze van tocant" (lit. "Ringing twelve o'clock")
Title
"Les dotze van tocant" (lit. "Ringing twelve o'clock")
Composer / Lyricist
Traditional
"Descanseu ben alegres" (lit. "Rest very happy")
"Descanseu ben alegres" (lit. "Rest very happy")
Title
"Descanseu ben alegres" (lit. "Rest very happy")
Composer / Lyricist
Traditional
"Pastorets de la muntanya" (lit. "Shepherds from the mountain")
"Pastorets de la muntanya" (lit. "Shepherds from the mountain")
Title
"Pastorets de la muntanya" (lit. "Shepherds from the mountain")
Composer / Lyricist
Traditional
"El desembre congelat" (lit. "Frozen December")
"El desembre congelat" (lit. "Frozen December")
Title
"El desembre congelat" (lit. "Frozen December")
Composer / Lyricist
Traditional
"Sant Josep i la Mare de Déu" (lit. "Saint Joseph and the Mother of God")
"Sant Josep i la Mare de Déu" (lit. "Saint Joseph and the Mother of God")
Title
"Sant Josep i la Mare de Déu" (lit. "Saint Joseph and the Mother of God")
Composer / Lyricist
Traditional
"La pastora Caterina" (lit. "Caterina, the shepherd")
"La pastora Caterina" (lit. "Caterina, the shepherd")
Title
"La pastora Caterina" (lit. "Caterina, the shepherd")
Composer / Lyricist
Traditional
"Anem a Betlem" (lit. "We're going to Bethlehem")
"Anem a Betlem" (lit. "We're going to Bethlehem")
Title
"Anem a Betlem" (lit. "We're going to Bethlehem")
Composer / Lyricist
Traditional
"El rabadà" (lit. "The shepherd")
"El rabadà" (lit. "The shepherd")
Title
"El rabadà" (lit. "The shepherd")
Composer / Lyricist
Traditional
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Fum, Fum, Fum" ("El vint-i-cinc de desembre")
Traditional
16th century
The word "fum" may imitate the sound of a drum (or perhaps the strumming of a guitar). "Fum" means "smoke"(noun) in Catalan.
"El cant dels ocells" (lit. "Song of the Birds")
Traditional; Pablo Casals arranged the song for cello
Lyrics are printed in 17th century
also known as "Carol of Birds"
"El Noi de la Mare" (lit. "The Son of the Mother")
Traditional
17th-18th century
Also known as "Carol of the Gifts"
"A Betlem me'n vull anar" (lit. "I want to go to Bethlehem")
Traditional
"El dimoni escuat" (lit. "the devil with no tail")
Traditional
"Ara ve Nadal" (lit. "Christmas is coming")
Traditional
"Les dotze van tocant" (lit. "Ringing twelve o'clock")
Traditional
"Descanseu ben alegres" (lit. "Rest very happy")
Traditional
"Pastorets de la muntanya" (lit. "Shepherds from the mountain")
Traditional
"El desembre congelat" (lit. "Frozen December")
Traditional
"Sant Josep i la Mare de Déu" (lit. "Saint Joseph and the Mother of God")
Traditional
"La pastora Caterina" (lit. "Caterina, the shepherd")
Traditional
"Anem a Betlem" (lit. "We're going to Bethlehem")
Traditional
"El rabadà" (lit. "The shepherd")
Traditional
· Cebuano
"Kasadya Ning Taknaa" (lit. "How Merry is This Hour")
"Kasadya Ning Taknaa" (lit. "How Merry is This Hour")
Title
"Kasadya Ning Taknaa" (lit. "How Merry is This Hour")
Composer / lyricist
Vicente Rubi / Mariano Vestil
Year published
1933
Notes
More popularly known by its loose translation in Tagalog as "Ang Pasko ay Sumapit" (lit. "Christmas Has Come").
Title
Composer / lyricist
Year published
Notes
"Kasadya Ning Taknaa" (lit. "How Merry is This Hour")
Vicente Rubi / Mariano Vestil
1933
More popularly known by its loose translation in Tagalog as "Ang Pasko ay Sumapit" (lit. "Christmas Has Come").
· Chinese
聖誕歌 Shèngdàn Gē (The Moon and Stars of Christmas Eve)
聖誕歌 Shèngdàn Gē (The Moon and Stars of Christmas Eve)
Title
聖誕歌 Shèngdàn Gē (The Moon and Stars of Christmas Eve)
Composer / Lyricist
Bliss Wiant (Chinese name: 范天祥 Fàn Tiānxiáng) / 田景福 (Tián Jǐngfú)
Year published
1934 / 1933
Notes
Title from the Hymns of Universal Praise. Also called "一輪明月歌" Yīlún Míngyuè Gē by its first line in the Chinese New Hymnal.
明星燦爛歌 Míngxīng Cànlàn Gē (Midnight, Sleeping Bethlehem)
明星燦爛歌 Míngxīng Cànlàn Gē (Midnight, Sleeping Bethlehem)
Title
明星燦爛歌 Míngxīng Cànlàn Gē (Midnight, Sleeping Bethlehem)
Composer / Lyricist
梁季芳 (Liáng Jìfāng) / 楊鏡秋 (Yáng Jìngqiū)
Year published
1934 / 1930
聖夜靜歌 Shèngyè Jìng Gē (Crystal Night, Stilly Night)
聖夜靜歌 Shèngyè Jìng Gē (Crystal Night, Stilly Night)
Title
聖夜靜歌 Shèngyè Jìng Gē (Crystal Night, Stilly Night)
Composer / Lyricist
史奇珪 (Shǐ Qíguī) / 朱味腴 (Zhū Wèiyú) and 吳敬人 (Wú Jìngrén)
Year published
1982 / 1921
聖誕感恩歌 Shèngdàn Gǎn'ēn Gē (Jesus Our Saviour, Word Incarnate)
聖誕感恩歌 Shèngdàn Gǎn'ēn Gē (Jesus Our Saviour, Word Incarnate)
Title
聖誕感恩歌 Shèngdàn Gǎn'ēn Gē (Jesus Our Saviour, Word Incarnate)
Composer / Lyricist
林聲本 (Lín Shēngběn) / 任大齡 (Rén Dàlíng)
Year published
1981
歡樂佳音歌 Huānlè Jiāyīn Gē (Shout the Glad Tidings)
歡樂佳音歌 Huānlè Jiāyīn Gē (Shout the Glad Tidings)
Title
歡樂佳音歌 Huānlè Jiāyīn Gē (Shout the Glad Tidings)
Composer / Lyricist
Chinese traditional melody / Anonymous
Year published
20th century
Notes
The version in the Chinese New Hymnal is revised from the Chinese Hymnary (頌主聖歌).
聖誕敘事 Shèngdàn Xùshì (Idyll of Christmas)
聖誕敘事 Shèngdàn Xùshì (Idyll of Christmas)
Title
聖誕敘事 Shèngdàn Xùshì (Idyll of Christmas)
Composer / Lyricist
段毓貞 (Duàn Yùzhēn)
Year published
1954
拜謁聖嬰 Bàiyè Shèngyīng (Worship the Holy Infant)
拜謁聖嬰 Bàiyè Shèngyīng (Worship the Holy Infant)
Title
拜謁聖嬰 Bàiyè Shèngyīng (Worship the Holy Infant)
Composer / Lyricist
史奇珪 / 徐曉鴻 (Xú Xiǎohóng)
Year published
2007 / 2004
馬槽耶穌 Mǎcáo Yēsū (Jesus in the Manger)
馬槽耶穌 Mǎcáo Yēsū (Jesus in the Manger)
Title
馬槽耶穌 Mǎcáo Yēsū (Jesus in the Manger)
Composer / Lyricist
史奇珪
Year published
1952, revised 2009
佳音歌 Jiāyīn Gē (Song of Good Tidings)
佳音歌 Jiāyīn Gē (Song of Good Tidings)
Title
佳音歌 Jiāyīn Gē (Song of Good Tidings)
Composer / Lyricist
吳安娜 (Wú Ānnà) / 王賢軍 (Wáng Xiánjūn)
Year published
1999
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
聖誕歌 Shèngdàn Gē (The Moon and Stars of Christmas Eve)
Bliss Wiant (Chinese name: 范天祥 Fàn Tiānxiáng) / 田景福 (Tián Jǐngfú)
1934 / 1933
Title from the Hymns of Universal Praise. Also called "一輪明月歌" Yīlún Míngyuè Gē by its first line in the Chinese New Hymnal.
明星燦爛歌 Míngxīng Cànlàn Gē (Midnight, Sleeping Bethlehem)
梁季芳 (Liáng Jìfāng) / 楊鏡秋 (Yáng Jìngqiū)
1934 / 1930
聖夜靜歌 Shèngyè Jìng Gē (Crystal Night, Stilly Night)
史奇珪 (Shǐ Qíguī) / 朱味腴 (Zhū Wèiyú) and 吳敬人 (Wú Jìngrén)
1982 / 1921
聖誕感恩歌 Shèngdàn Gǎn'ēn Gē (Jesus Our Saviour, Word Incarnate)
林聲本 (Lín Shēngběn) / 任大齡 (Rén Dàlíng)
1981
歡樂佳音歌 Huānlè Jiāyīn Gē (Shout the Glad Tidings)
Chinese traditional melody / Anonymous
20th century
The version in the Chinese New Hymnal is revised from the Chinese Hymnary (頌主聖歌).
聖誕敘事 Shèngdàn Xùshì (Idyll of Christmas)
段毓貞 (Duàn Yùzhēn)
1954
拜謁聖嬰 Bàiyè Shèngyīng (Worship the Holy Infant)
史奇珪 / 徐曉鴻 (Xú Xiǎohóng)
2007 / 2004
馬槽耶穌 Mǎcáo Yēsū (Jesus in the Manger)
史奇珪
1952, revised 2009
佳音歌 Jiāyīn Gē (Song of Good Tidings)
吳安娜 (Wú Ānnà) / 王賢軍 (Wáng Xiánjūn)
1999
· Croatian
"U to vrijeme godišta" ("At that time of the year")
"U to vrijeme godišta" ("At that time of the year")
Carol
"U to vrijeme godišta" ("At that time of the year")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
12th century
"Svim na Zemlji, mir, veselje" ("All on Earth, peace, joy")
"Svim na Zemlji, mir, veselje" ("All on Earth, peace, joy")
Carol
"Svim na Zemlji, mir, veselje" ("All on Earth, peace, joy")
Composer / Lyricist
Franjo Langer/Adam Alojzij Baričević
Year published
18th century
"Radujte se narodi" ("Nations rejoice")
"Radujte se narodi" ("Nations rejoice")
Carol
"Radujte se narodi" ("Nations rejoice")
Composer / Lyricist
Franjo Langer/Adam Alojzij Baričević
Year published
18th century
"Narodi nam se" ("Born unto us")
"Narodi nam se" ("Born unto us")
Carol
"Narodi nam se" ("Born unto us")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
13th century
"Tri kralja jahahu" ("Three kings were riding")
"Tri kralja jahahu" ("Three kings were riding")
Carol
"Tri kralja jahahu" ("Three kings were riding")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
1912.
Notes
From Istria
"Veselje ti navješćujem" ("Joy I preach you")
"Veselje ti navješćujem" ("Joy I preach you")
Carol
"Veselje ti navješćujem" ("Joy I preach you")
Composer / Lyricist
Franjo Langer/Adam Alojzij Baričević
Year published
18th century
"O Betleme" ("Oh, Betlehem")
"O Betleme" ("Oh, Betlehem")
Carol
"O Betleme" ("Oh, Betlehem")
Composer / Lyricist
Franjo Langer/Adam Alojzij Baričević
Year published
18th century
"Oj, pastiri" ("Oy, shepherds")
"Oj, pastiri" ("Oy, shepherds")
Carol
"Oj, pastiri" ("Oy, shepherds")
Composer / Lyricist
Traditional
"Djetešce nam se rodilo" ("A child was born unto us")
"Djetešce nam se rodilo" ("A child was born unto us")
Carol
"Djetešce nam se rodilo" ("A child was born unto us")
Composer / Lyricist
Traditional
" Veseli se Majko Božja" ("Rejoice, Mother of God")
" Veseli se Majko Božja" ("Rejoice, Mother of God")
Carol
" Veseli se Majko Božja" ("Rejoice, Mother of God")
Composer / Lyricist
Vladoje Bersa
Year published
1906.
Notes
From Knin
Carol
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"U to vrijeme godišta" ("At that time of the year")
Traditional
12th century
"Svim na Zemlji, mir, veselje" ("All on Earth, peace, joy")
Franjo Langer/Adam Alojzij Baričević
18th century
"Radujte se narodi" ("Nations rejoice")
Franjo Langer/Adam Alojzij Baričević
18th century
"Narodi nam se" ("Born unto us")
Traditional
13th century
"Tri kralja jahahu" ("Three kings were riding")
Traditional
1912.
From Istria
"Veselje ti navješćujem" ("Joy I preach you")
Franjo Langer/Adam Alojzij Baričević
18th century
"O Betleme" ("Oh, Betlehem")
Franjo Langer/Adam Alojzij Baričević
18th century
"Oj, pastiri" ("Oy, shepherds")
Traditional
"Djetešce nam se rodilo" ("A child was born unto us")
Traditional
" Veseli se Majko Božja" ("Rejoice, Mother of God")
Vladoje Bersa
1906.
From Knin
· Czech
"Nesem vám noviny" ("We bring you the tidings!")
"Nesem vám noviny" ("We bring you the tidings!")
Title
"Nesem vám noviny" ("We bring you the tidings!")
Composer / Lyricist
traditional from Bohemia
Notes
"Come, All Ye Shepherds" (Mari Ruef Hofer, 1912) German: "Kommet, ihr Hirten" (Carl Riedel, ca. 1870)
"Půjdem spolu do Betléma" ("Let's all go to Bethlehem.")
"Půjdem spolu do Betléma" ("Let's all go to Bethlehem.")
Title
"Půjdem spolu do Betléma" ("Let's all go to Bethlehem.")
Composer / Lyricist
traditional from Bohemia
"Štědrý večer nastal" ("Christmas Eve has come.")
"Štědrý večer nastal" ("Christmas Eve has come.")
Title
"Štědrý večer nastal" ("Christmas Eve has come.")
Composer / Lyricist
traditional from Bohemia
"Pásli ovce valaši" ("The Wallachians were grazing their sheep.")
"Pásli ovce valaši" ("The Wallachians were grazing their sheep.")
Title
"Pásli ovce valaši" ("The Wallachians were grazing their sheep.")
Composer / Lyricist
traditional from Moravia
"Narodil se Kristus pán" ("Christ the Lord was born")
"Narodil se Kristus pán" ("Christ the Lord was born")
Title
"Narodil se Kristus pán" ("Christ the Lord was born")
Composer / Lyricist
traditional from Bohemia
Year published
1505
"Den přeslavný jest k nám přišel" ("The glorious day has arrived")
"Den přeslavný jest k nám přišel" ("The glorious day has arrived")
Title
"Den přeslavný jest k nám přišel" ("The glorious day has arrived")
Composer / Lyricist
traditional from Bohemia
"Jak si krásné neviňátko" ("How fair are you, oh youngling")
"Jak si krásné neviňátko" ("How fair are you, oh youngling")
Title
"Jak si krásné neviňátko" ("How fair are you, oh youngling")
Composer / Lyricist
traditional from Bohemia
"Zither Carol"
"Zither Carol"
Title
"Zither Carol"
Composer / Lyricist
Czech folk tune - Sedlák, sedlák
Year published
1958
Notes
English lyrics by Malcolm Sargent, set to a traditional tune. "Girls and boys, leave your toys..."
"Svatý Václave" (religious hymn from XII century)
"Svatý Václave" (religious hymn from XII century)
Title
"Svatý Václave" (religious hymn from XII century)
Composer / Lyricist
words: John Mason Neale, music: tune from Piae Cantiones
Year published
1853
Notes
rendered in English as "Good King Wenceslas"
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Nesem vám noviny" ("We bring you the tidings!")
traditional from Bohemia
"Come, All Ye Shepherds" (Mari Ruef Hofer, 1912) German: "Kommet, ihr Hirten" (Carl Riedel, ca. 1870)
"Půjdem spolu do Betléma" ("Let's all go to Bethlehem.")
traditional from Bohemia
"Štědrý večer nastal" ("Christmas Eve has come.")
traditional from Bohemia
"Pásli ovce valaši" ("The Wallachians were grazing their sheep.")
traditional from Moravia
"Narodil se Kristus pán" ("Christ the Lord was born")
traditional from Bohemia
1505
"Den přeslavný jest k nám přišel" ("The glorious day has arrived")
traditional from Bohemia
"Jak si krásné neviňátko" ("How fair are you, oh youngling")
traditional from Bohemia
"Zither Carol"
Czech folk tune - Sedlák, sedlák
1958
English lyrics by Malcolm Sargent, set to a traditional tune. "Girls and boys, leave your toys..."
"Svatý Václave" (religious hymn from XII century)
words: John Mason Neale, music: tune from Piae Cantiones
1853
rendered in English as "Good King Wenceslas"
· Danish
"Blomstre som en rosengård [da]"
"Blomstre som en rosengård [da]"
Carol
"Blomstre som en rosengård [da]"
Composer/Lyricist
J.P.E. Hartmann / N.F.S. Grundtvig
Year published
1861 / 1837, 1853
Notes
Advent
"Dejlig er den himmel blå [da]"
"Dejlig er den himmel blå [da]"
Carol
"Dejlig er den himmel blå [da]"
Composer/Lyricist
J.G. Meidell / N.F.S. Grundtvig
Year published
ca. 1840 / 1853, 1864
Notes
Epiphany
"Dejlig er jorden"
"Dejlig er jorden"
Carol
"Dejlig er jorden"
Composer/Lyricist
Silesian tune / B.S. Ingemann
Year published
18th century / 1850
"Den yndigste rose er funden [da]" tune
"Den yndigste rose er funden [da]" tune
Carol
"Den yndigste rose er funden [da]" tune
Composer/Lyricist
Joseph Klug / H.A. Brorson
Year published
1542 / 1732
"Det første lys er Ordet talt af Gud"
"Det første lys er Ordet talt af Gud"
Carol
"Det første lys er Ordet talt af Gud"
Composer/Lyricist
Bjarne Haahr / Johannes Johansen
Year published
1978 / 1974
Notes
Advent
"Det kimer nu til julefest"
"Det kimer nu til julefest"
Carol
"Det kimer nu til julefest"
Composer/Lyricist
C. Balle / N.F.S. Grundtvig
Year published
1850 / 1817, 1837
"En rose så jeg skyde"
"En rose så jeg skyde"
Carol
"En rose så jeg skyde"
Composer/Lyricist
Cöln / trans. from Praetorius by Th. Laub
Year published
1599 / 1609 trans.1920
Notes
"Es ist ein Ros entsprungen"
"En sød og liflig klang"
"En sød og liflig klang"
Carol
"En sød og liflig klang"
Composer/Lyricist
Trier, Joseph Klug / German trans., Martin Luther, Hans Thomissøn, N.F.S. Grundtvig
Year published
1482, 1533 / 14th century, 1529 and 1545, 1569, 1837
"Puer natus in Bethlehem"
"Puer natus in Bethlehem"
Carol
"Puer natus in Bethlehem"
Composer/Lyricist
German tune / N.F.S. Grundtvig
Year published
Ca. 1600 / 1820
Notes
Based on a medieval Latin hymn "Puer natus in Bethlehem", publ. in Danish in the hymn books of Hans Tausen and Hans Thomissøn in 1553 and 1569, resp. A children's favourite.
"Et lidet barn så lysteligt"
"Et lidet barn så lysteligt"
Carol
"Et lidet barn så lysteligt"
Composer/Lyricist
C. Balle / N.F.S. Grundtvig
Year published
1855 / 1843
"Hjerte, løft din glædes vinger"
"Hjerte, løft din glædes vinger"
Carol
"Hjerte, løft din glædes vinger"
Composer/Lyricist
Joh. Crüger / Paul Gerhardt, trans. C.J. Brandt
Year published
1653 / 1653, trans. 1878
"I denne søde juletid"
"I denne søde juletid"
Carol
"I denne søde juletid"
Composer/Lyricist
C. Balle / H.A. Brorson
Year published
1855 / 1732, 1739
"Ind under jul"
"Ind under jul"
Carol
"Ind under jul"
Composer/Lyricist
Morten Eskesen / Jonas Lie
Year published
1876 / 1865
"Julebudet til dem, der bygge"
"Julebudet til dem, der bygge"
Carol
"Julebudet til dem, der bygge"
Composer/Lyricist
J.P.E. Hartmann / J. Chr. Hostrup
Year published
1890 / 1881,1884
"Julen har bragt velsignet bud"
"Julen har bragt velsignet bud"
Carol
"Julen har bragt velsignet bud"
Composer/Lyricist
C.E.F Weyse / B.S. Ingemann
Year published
1841 / 1839
"Julen har englelyd"
"Julen har englelyd"
Carol
"Julen har englelyd"
Composer/Lyricist
A.P. Berggreen / N.F.S. Grundtvig
Year published
1852 / 1845, 1851
"Kimer, I klokker [da]"
"Kimer, I klokker [da]"
Carol
"Kimer, I klokker [da]"
Composer/Lyricist
H. Rung / N.F.S. Grundtvig
Year published
1857 / 1856
"Resonet in laudibus"
"Resonet in laudibus"
Carol
"Resonet in laudibus"
Composer/Lyricist
Pre-Reformation tune / N.F.S. Grundtvig and Th. Laub
Year published
Pre-Reformation / 1837, 1873 and 1890
"Mit hjerte altid vanker"
"Mit hjerte altid vanker"
Carol
"Mit hjerte altid vanker"
Composer/Lyricist
Carl Nielsen / H.A. Brorson
Year published
1919 / 1732
"Lille Guds barn, hvad skader dig?"
"Lille Guds barn, hvad skader dig?"
Carol
"Lille Guds barn, hvad skader dig?"
Composer/Lyricist
Traditional / N.F.S. Grundtvig
Year published
/ 1870
Notes
Advent
"Velkommen igen, Guds engle små"
"Velkommen igen, Guds engle små"
Carol
"Velkommen igen, Guds engle små"
Composer/Lyricist
A.P. Berggreen alt. C.E.F. Weyse / N.F.S. Grundtvig
Year published
1834 alt. 1836 / 1825, 1850
Notes
Lyrics written the night before Christmas Day
"Vær velkommen, Herrens år [da]"
"Vær velkommen, Herrens år [da]"
Carol
"Vær velkommen, Herrens år [da]"
Composer/Lyricist
A.P. Berggreen / N.F.S. Grundtvig from a medieval Danish Advent hymn
Year published
1852 / 1849, 1852
Notes
Advent
"Vær velkommen, Herrens år [da]"
"Vær velkommen, Herrens år [da]"
Carol
"Vær velkommen, Herrens år [da]"
Composer/Lyricist
A.P. Berggreen / N.F.S. Grundtvig from a medieval Danish Advent hymn
Year published
1852 / 1849
Notes
Epiphany
Carol
Composer/Lyricist
Year published
Notes
"Blomstre som en rosengård [da]"
Hartmann / N.F.S. Grundtvig
1861 / 1837, 1853
Advent
"Dejlig er den himmel blå [da]"
Meidell / N.F.S. Grundtvig
ca. 1840 / 1853, 1864
Epiphany
"Dejlig er jorden"
Silesian tune / B.S. Ingemann
18th century / 1850
"Den yndigste rose er funden [da]" tune
Joseph Klug / H.A. Brorson
1542 / 1732
"Det første lys er Ordet talt af Gud"
Bjarne Haahr / Johannes Johansen
1978 / 1974
Advent
"Det kimer nu til julefest"
C. Balle / N.F.S. Grundtvig
1850 / 1817, 1837
"En rose så jeg skyde"
Cöln / trans. from Praetorius by Th. Laub
1599 / 1609 trans.1920
"Es ist ein Ros entsprungen"
"En sød og liflig klang"
Trier, Joseph Klug / German trans., Martin Luther, Hans Thomissøn, N.F.S. Grundtvig
1482, 1533 / 14th century, 1529 and 1545, 1569, 1837
"Puer natus in Bethlehem"
German tune / N.F.S. Grundtvig
Ca. 1600 / 1820
Based on a medieval Latin hymn "Puer natus in Bethlehem", publ. in Danish in the hymn books of Hans Tausen and Hans Thomissøn in 1553 and 1569, resp. A children's favourite.
"Et lidet barn så lysteligt"
C. Balle / N.F.S. Grundtvig
1855 / 1843
"Hjerte, løft din glædes vinger"
Joh. Crüger / Paul Gerhardt, trans. C.J. Brandt
1653 / 1653, trans. 1878
"I denne søde juletid"
C. Balle / H.A. Brorson
1855 / 1732, 1739
"Ind under jul"
Morten Eskesen / Jonas Lie
1876 / 1865
"Julebudet til dem, der bygge"
Hartmann / J. Chr. Hostrup
1890 / 1881,1884
"Julen har bragt velsignet bud"
F Weyse / B.S. Ingemann
1841 / 1839
"Julen har englelyd"
Berggreen / N.F.S. Grundtvig
1852 / 1845, 1851
"Kimer, I klokker [da]"
H. Rung / N.F.S. Grundtvig
1857 / 1856
"Resonet in laudibus"
Pre-Reformation tune / N.F.S. Grundtvig and Th. Laub
Pre-Reformation / 1837, 1873 and 1890
"Mit hjerte altid vanker"
Carl Nielsen / H.A. Brorson
1919 / 1732
"Lille Guds barn, hvad skader dig?"
Traditional / N.F.S. Grundtvig
/ 1870
Advent
"Velkommen igen, Guds engle små"
Berggreen alt. C.E.F. Weyse / N.F.S. Grundtvig
1834 alt. 1836 / 1825, 1850
Lyrics written the night before Christmas Day
"Vær velkommen, Herrens år [da]"
Berggreen / N.F.S. Grundtvig from a medieval Danish Advent hymn
1852 / 1849, 1852
Advent
"Vær velkommen, Herrens år [da]"
Berggreen / N.F.S. Grundtvig from a medieval Danish Advent hymn
1852 / 1849
Epiphany
· Dutch
"Nu Syt Wellekome"[better source needed]
"Nu Syt Wellekome"[better source needed]
Title
"Nu Syt Wellekome"[better source needed]
Composer / Lyricist
Traditional melody
Year published
Probably 15th Century
Notes
First found in Begijnhof Manuscript (ca. 1600)
"In dulci jubilo"
"In dulci jubilo"
Title
"In dulci jubilo"
Year published
15th Century
Notes
First found in Utrecht Sint-Agnes Manuscript
"Een kind geboren in Bethlehem"
"Een kind geboren in Bethlehem"
Title
"Een kind geboren in Bethlehem"
Composer / Lyricist
Dutch traditional
Year published
15th Century
Notes
Oldest find: Deventer Song Manuscript
"O, Kindeke klein, o, Kindeke teer"
"O, Kindeke klein, o, Kindeke teer"
Title
"O, Kindeke klein, o, Kindeke teer"
Year published
1508
Notes
First published in Dit is een suverlijc boecxken
"Het was een maged uitverkoren"
"Het was een maged uitverkoren"
Title
"Het was een maged uitverkoren"
Composer / Lyricist
Dutch traditional
Year published
1508
Notes
First published in D. Coelde van Munster - "Dit is een suverlijc boecxken"
"Herders, hij is geboren"
"Herders, hij is geboren"
Title
"Herders, hij is geboren"
Composer / Lyricist
Dutch traditional
Year published
1645
Notes
First published in "Den blijden wegh tot Bethleem"
"Hoe leit dit kindeke"
"Hoe leit dit kindeke"
Title
"Hoe leit dit kindeke"
Composer / Lyricist
Dutch traditional
Year published
ca. 1650
Notes
First published in Wilhelm Schepping, Die Wettener Liederhandschrift (Song Manuscript)
"Eer zij God in onze/deze dagen" a.k.a. "Engelkens, door het luchtruim zwevend"
"Eer zij God in onze/deze dagen" a.k.a. "Engelkens, door het luchtruim zwevend"
Title
"Eer zij God in onze/deze dagen" a.k.a. "Engelkens, door het luchtruim zwevend"
Composer / Lyricist
Attributed to F.A. Schultz, who translated ancient Latin carol, "Gloria in excelsis Deo," into German
Year published
1857, possible previous publication ca. 1730
Notes
translation of "Gloria in excelsis Deo" into Dutch by Isaac Bikkers (often confused with "Ere zij God")
"De Herdertjes lagen bij nachte"
"De Herdertjes lagen bij nachte"
Title
"De Herdertjes lagen bij nachte"
Composer / Lyricist
Dutch traditional
Year published
1852
Notes
First print in J. en L. Alberdingk Thijm, 'Oude en Nieuwere Kerst-Liederen'
"Maria die zoude naar Betlehem gaan"
"Maria die zoude naar Betlehem gaan"
Title
"Maria die zoude naar Betlehem gaan"
Composer / Lyricist
Dutch traditional
Year published
1852
Notes
First printed in J. Alberdingk Thijm, Oude en Nieuwere Kerst-Liederen
"Ere zij God"
"Ere zij God"
Title
"Ere zij God"
Composer / Lyricist
Dutch original (often confused with "Eer zij God in onze/deze dagen")
Year published
1857
Notes
First print in Isaac Bikkers, Het nachtegaaltje - rendered into English as "Glory to God"
"Er is een kindeke geboren op aard"
"Er is een kindeke geboren op aard"
Title
"Er is een kindeke geboren op aard"
Composer / Lyricist
Dutch traditional
Year published
1879
Notes
First published in Lootens en Feys, Chants populaires flamands
"Geen wiegje als rustplaats"
"Geen wiegje als rustplaats"
Title
"Geen wiegje als rustplaats"
Composer / Lyricist
Dutch traditional
"Kling/Luidt, klokje/-s, klingelingeling"
"Kling/Luidt, klokje/-s, klingelingeling"
Title
"Kling/Luidt, klokje/-s, klingelingeling"
Composer / Lyricist
Dutch traditional
"Komt allen tezamen"
"Komt allen tezamen"
Title
"Komt allen tezamen"
Notes
From Latin hymn "Adeste Fideles"
"'t Is geboren het Goddelijk Kind"
"'t Is geboren het Goddelijk Kind"
Title
"'t Is geboren het Goddelijk Kind"
Notes
From French noël
"Midden in de winternacht"
"Midden in de winternacht"
Title
"Midden in de winternacht"
Year published
1943
Notes
Dutch text: Harry Prenen, melody: old Catalan carol
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Nu Syt Wellekome"[better source needed]
Traditional melody
Probably 15th Century
First found in Begijnhof Manuscript (ca. 1600)
"In dulci jubilo"
15th Century
First found in Utrecht Sint-Agnes Manuscript
"Een kind geboren in Bethlehem"
Dutch traditional
15th Century
Oldest find: Deventer Song Manuscript
"O, Kindeke klein, o, Kindeke teer"
1508
First published in Dit is een suverlijc boecxken
"Het was een maged uitverkoren"
Dutch traditional
1508
First published in D. Coelde van Munster - "Dit is een suverlijc boecxken"
"Herders, hij is geboren"
Dutch traditional
1645
First published in "Den blijden wegh tot Bethleem"
"Hoe leit dit kindeke"
Dutch traditional
ca. 1650
First published in Wilhelm Schepping, Die Wettener Liederhandschrift (Song Manuscript)
"Eer zij God in onze/deze dagen" a.k.a. "Engelkens, door het luchtruim zwevend"
Attributed to F.A. Schultz, who translated ancient Latin carol, "Gloria in excelsis Deo," into German
1857, possible previous publication ca. 1730
translation of "Gloria in excelsis Deo" into Dutch by Isaac Bikkers (often confused with "Ere zij God")
"De Herdertjes lagen bij nachte"
Dutch traditional
1852
First print in J. en L. Alberdingk Thijm, 'Oude en Nieuwere Kerst-Liederen'
"Maria die zoude naar Betlehem gaan"
Dutch traditional
1852
First printed in J. Alberdingk Thijm, Oude en Nieuwere Kerst-Liederen
"Ere zij God"
Dutch original (often confused with "Eer zij God in onze/deze dagen")
1857
First print in Isaac Bikkers, Het nachtegaaltje - rendered into English as "Glory to God"
"Er is een kindeke geboren op aard"
Dutch traditional
1879
First published in Lootens en Feys, Chants populaires flamands
"Geen wiegje als rustplaats"
Dutch traditional
"Kling/Luidt, klokje/-s, klingelingeling"
Dutch traditional
"Komt allen tezamen"
From Latin hymn "Adeste Fideles"
t Is geboren het Goddelijk Kind"
From French noël
"Midden in de winternacht"
1943
Dutch text: Harry Prenen, melody: old Catalan carol
· English
Title
Composer / Lyricist
Year
Notes
"The Twelve Days of Christmas"
Traditional with additions by Frederic Austin
c. 1780
"Adam lay ybounden"
Set by numerous composers, most notably by Boris Ord and Peter Warlock
15th century
"A Christmas Carol"
words and music: Charles Ives
1897
"A Great and Mighty Wonder"
lyrics: The words of St Germanus were translated by John Mason Neale (1818–1866) tune: Michael Praetorius (1571–1621) written originally to the lyrics of Lo, How a Rose E'er Blooming.
1599
"Angels from the Realms of Glory"
lyrics: James Montgomery; music: Henry Thomas Smart, 1867, to the tune of "Regent Square". In the UK a slightly different arrangement of "Angels We Have Heard on High" ("Gloria")
1816
"Angels We Have Heard on High"
based on traditional hymn "Gloria" (a French traditional carol "Les Anges dans nos Campagnes"); English translation by Bishop James Chadwick, tune arranged by Edward Shippen Barnes
1862
"As with Gladness Men of Old"
William Chatterton Dix
1867
Set to same tune as "For the Beauty of the Earth"
"Away in a Manger"
First two stanzas unknown, often erroneously attributed to Martin Luther; third stanza written by John McFarland (1904)
1882
More than 40 settings are known. Most popular US version is by James R. Murray (1887); The most popular UK version is by another American, William J. Kirkpatrick (1895)
"The Babe in Bethlem's Manger"
Kentish traditional
"Beautiful Star of Bethlehem"
Robert Fisher Boyce
1940
"Benedicamus Domino"
lyrics: Rev. C L Hutchins
1916
Several settings, including Ben Emberley (2022)
"Bethlehem Down"
Peter Warlock (composer)Bruce Blunt (poet)
1927
Mostly used in Christmas and Epiphany services of the Anglican church
"Boar's Head Carol"
English traditional
15th century
"Brightest and Best" ("Star of the East")
written by Reginald Heber
1811
Not to be confused with the American "Star of the East"
"Calypso Carol" ("See him lying on a bed of straw")
Michael Perry
1969
Written in 1964 for a college concert
"Candlelight Carol"
John Rutter
1984
"Carol of the Bells"
Mykola Leontoyvch, Peter J. Wilhousky
1904
The song is based on a folk chant known in Ukrainian as "Shchedryk".
"The Cherry-Tree Carol"
English traditional
"Children, Go Where I Send Thee"
traditional African American spiritual
"Christians, awake, salute the happy morn"
John Byrom, music by John Wainwright
c. 1750
Based on a poem of three 16 line stanzas, originally for the author's daughter, which was later reworked into singable verses.
"Christmas for Cowboys"
Steve Weisberg
1975
"Christmas Song"("Chestnuts Roasting on an Open Fire")("Merry Christmas to You")
Robert Wells and Mel Tormé
1945
"Come and I will sing you"
English traditional
Early 19th Century or before
Musicologist Cecil Sharp, influential in the folklore revival in England, noted in his 1916 One Hundred English Folksongs that the words are "so corrupt, indeed, that in some cases we can do little more than guess at their original meaning"
"Come, Thou Long Expected Jesus"
Charles Wesley
1749
Set to Hyfrydol
"Coventry Carol" ("Lullay, Thou Tiny Little Child")
English traditional
"Ding Dong Merrily on High"
music: Jehan Tabourot, words: George Ratcliffe Woodward
Tune originally entitled "Branle de l'Official".
"Down in Yon Forest"
English traditional
The "Corpus Christi Carol"
"Do You Hear What I Hear?"
written by Noël Regney and Gloria Shayne Baker
1962
"Far, Far Away on Judea's Plains"
words and music: John Menzies Macfarlane
1869
"The First Noel" ("The First Nowell")
English traditional
1823
First published in Carols Ancient and Modern by William Sandys
"The Friendly Beasts"
French Traditional
12th century
English by Robert Davis 1934
"Gabriel's Message"
translated into English by Sabine Baring-Gould
from the Basque traditional carol "Birjina gaztettobat zegoen"
"Gloucestershire Wassail"
English Traditional
18th century or earlier
Numerous publications of the present-day music were published in the 1800s along with variations of lyrics. It is known to have been sung at least as far back as the late 1700s.
"Go Tell It on the Mountain"
African American spiritual dating at least to 1865 Lyrics by John W. Work
1865
"Good King Wenceslas"
English traditional
1853
John Mason Neale, Thomas Helmore
"God Rest Ye Merry, Gentlemen"
English traditional
c. 1760
Published by William Sandys; author unknown
"Good Christian Men, Rejoice"
Heinrich Seuse
1328
English lyrics fitted to the Latin hymn-tune "In dulci jubilo"; also known as "Good Christian Friends, Rejoice"
"Hark! The Herald Angels Sing"
music: Felix Mendelssohn, words: Charles Wesley, amended by George Whitefield and Martin Madan
1739
originally as part of Festgesang, adapted and harmonised by William Hayman Cummings; descant for verse 3 added in 1961 by Sir David Willcocks for the Carols for Choirs books
"Here We Come A-wassailing"
English traditional
c. "1850"
"The Holly and the Ivy"
English traditional
Huron Carol ("Jesous Ahatonhia")
Jean de Brébeuf
1643
"Jesus, he is born". Also known as "Twas in the Moon of Wintertime" after English translation (1926) by Jesse Edgar Middleton.
"I Heard the Bells on Christmas Day"
words: Henry Wadsworth Longfellow
1863
Several settings of music have been popular: Joseph Mainzer (1845) John Baptiste Calkin (1872) Johnny Marks (1956)
"I Saw Three Ships (Come Sailing In)"
English traditional
1833
Published by William Sandys.
"In the Bleak Midwinter"
words: Christina Rossetti, music: versions by Gustav Holst and Harold Darke
"Infant Holy, Infant Lowly" ("W żłobie leży")
Polish traditional
"It Came Upon the Midnight Clear"
words: Edmund Hamilton Sears
1849
music (US): "Carol" Richard Storrs Willis music (UK): "Noel", melody arranged and adapted by Arthur Sullivan
"Jesus Christ the Apple Tree"
Elizabeth Poston
"Jingle Bells"
James Lord Pierpont
1857
Originally titled "One Horse Open Sleigh"; and written for a school Thanksgiving pageant.
"Joy to the World"
words: Isaac Watts based on Psalm 98, music: arranged by Lowell Mason based on themes in Handel's Messiah
1719
· Estonian
"Kelgusõit" ("Sled Ride")
"Kelgusõit" ("Sled Ride")
Title
"Kelgusõit" ("Sled Ride")
Composer / Lyricist
based on a 1905 poem by Reinhold Kamsen.
Year published
1913
Notes
Based on a Ukrainian folk tune.
"Läbi lume sahiseva" ("Through the Rustling Snow")
"Läbi lume sahiseva" ("Through the Rustling Snow")
Title
"Läbi lume sahiseva" ("Through the Rustling Snow")
Composer / Lyricist
words by Juhan Aavik, melody by J. Janson.
Year published
1924
Notes
Based on an Estonian folk tune.
"Tiliseb, tiliseb aisakell" ("Tinkling, Tinkling Sleigh Bell")
"Tiliseb, tiliseb aisakell" ("Tinkling, Tinkling Sleigh Bell")
Title
"Tiliseb, tiliseb aisakell" ("Tinkling, Tinkling Sleigh Bell")
Composer / Lyricist
words by Leonhard (Leo) Virkhaus, melody by Julius Oengo (J. Oro).
Year published
1934
Notes
The song has spread to over 70 countries, making it the most spread Estonian Christmas carol.
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Kelgusõit" ("Sled Ride")
based on a 1905 poem by Reinhold Kamsen.
1913
Based on a Ukrainian folk tune.
"Läbi lume sahiseva" ("Through the Rustling Snow")
words by Juhan Aavik, melody by J. Janson.
1924
Based on an Estonian folk tune.
"Tiliseb, tiliseb aisakell" ("Tinkling, Tinkling Sleigh Bell")
words by Leonhard (Leo) Virkhaus, melody by Julius Oengo (J. Oro).
1934
The song has spread to over 70 countries, making it the most spread Estonian Christmas carol.
· Filipino
"Ang Pasko ay Sumapit" (Christmas Has Come)
"Ang Pasko ay Sumapit" (Christmas Has Come)
Title
"Ang Pasko ay Sumapit" (Christmas Has Come)
Composer / Lyricist
Tagalog lyrics by Levi Celerio: adapted from Cebuano lyrics by Vicente Rubi, Mariano Vestil
Year published
1933
Notes
A loose translation of the original Cebuano Kasadya ni'ng Táknaa
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Ang Pasko ay Sumapit" (Christmas Has Come)
Tagalog lyrics by Levi Celerio: adapted from Cebuano lyrics by Vicente Rubi, Mariano Vestil
1933
A loose translation of the original Cebuano Kasadya ni'ng Táknaa
· Finnish
"En etsi valtaa, loistoa" ("Give Me No Splendour, Gold, or Pomp")
"En etsi valtaa, loistoa" ("Give Me No Splendour, Gold, or Pomp")
Title
"En etsi valtaa, loistoa" ("Give Me No Splendour, Gold, or Pomp")
Composer / Lyricist
words by Zachris Topelius (1887; Finnish translation by Martti Korpilahti, 1909); music by Jean Sibelius (1909)
Notes
Translated from Finland Swedish "Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt"
"Joulun kellot [fi]" ("Christmas Bells")
"Joulun kellot [fi]" ("Christmas Bells")
Title
"Joulun kellot [fi]" ("Christmas Bells")
Composer / Lyricist
words by Helmi Auvinen (1897); music by Armas Maasalo (1914)
"Joulupuu on rakennettu" ("Christmas tree has been built")
"Joulupuu on rakennettu" ("Christmas tree has been built")
Title
"Joulupuu on rakennettu" ("Christmas tree has been built")
Composer / Lyricist
words by Gustaf Oskar Schöneman [fi]; music Finnish folk melody
Year published
1876
"Tonttu"
"Tonttu"
Title
"Tonttu"
Composer / Lyricist
words by Viktor Rydberg; Finnish translation by Valter Juva; music by Lyyli Wartiovaara-Kallioniemi
"On hanget korkeat, nietokset "
"On hanget korkeat, nietokset "
Title
"On hanget korkeat, nietokset "
Composer / Lyricist
words by Ilkku Joukahainen; music by Jean Sibelius
"Varpunen jouluaamuna" (Sparrow on Christmas Morning)
"Varpunen jouluaamuna" (Sparrow on Christmas Morning)
Title
"Varpunen jouluaamuna" (Sparrow on Christmas Morning)
Composer / Lyricist
words (Swedish) by Zachris Topelius (1859); Finnish translation by Konrad Alexis Hougberg; music by Otto Kotilainen (1913)
"Sylvian joululaulu" (Sylvia's Christmas song)
"Sylvian joululaulu" (Sylvia's Christmas song)
Title
"Sylvian joululaulu" (Sylvia's Christmas song)
Composer / Lyricist
words by Zachris Topelius; music by Karl Collan
Notes
translated from Finland Swedish "Sylvias hälsning från Sicilien"
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"En etsi valtaa, loistoa" ("Give Me No Splendour, Gold, or Pomp")
words by Zachris Topelius (1887; Finnish translation by Martti Korpilahti, 1909); music by Jean Sibelius (1909)
Translated from Finland Swedish "Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt"
"Joulun kellot [fi]" ("Christmas Bells")
words by Helmi Auvinen (1897); music by Armas Maasalo (1914)
"Joulupuu on rakennettu" ("Christmas tree has been built")
words by Gustaf Oskar Schöneman [fi]; music Finnish folk melody
1876
"Tonttu"
words by Viktor Rydberg; Finnish translation by Valter Juva; music by Lyyli Wartiovaara-Kallioniemi
"On hanget korkeat, nietokset "
words by Ilkku Joukahainen; music by Jean Sibelius
"Varpunen jouluaamuna" (Sparrow on Christmas Morning)
words (Swedish) by Zachris Topelius (1859); Finnish translation by Konrad Alexis Hougberg; music by Otto Kotilainen (1913)
"Sylvian joululaulu" (Sylvia's Christmas song)
words by Zachris Topelius; music by Karl Collan
translated from Finland Swedish "Sylvias hälsning från Sicilien"
· French
"Les Anges dans nos campagnes"
"Les Anges dans nos campagnes"
Title
"Les Anges dans nos campagnes"
Notes
Translated into English as "Angels We Have Heard on High"
"Çà, bergers, assemblons-nous"
"Çà, bergers, assemblons-nous"
Title
"Çà, bergers, assemblons-nous"
Year published
music 15th/16th century; published 1701 with words by Simon-Joseph Pellegrin
Notes
Title translation: "Here, shepherds, let us gather". Adapted from "Où s'en vont ces gais bergers".
"Cantate de Noël" / "Pour sauver l'humanité"
"Cantate de Noël" / "Pour sauver l'humanité"
Title
"Cantate de Noël" / "Pour sauver l'humanité"
Composer / Lyricist
lyrics: Gustave Gaillardon; music: Louis-Claude d'Aquin
Year published
early 20th century (lyrics), c. 1757 (music)
Notes
Set to the melody of d'Aquin’s 10th Noël; musical score at archive.org
"C'est Noël"
"C'est Noël"
Title
"C'est Noël"
Composer / Lyricist
lyrics: Jean Manse; music: Henri Betti
Year published
1956
Notes
Song written for the movie Honoré de Marseille with Fernandel
"Dans cette étable"
"Dans cette étable"
Title
"Dans cette étable"
Year published
words 19th century
Notes
Title translation: "In this stable". It is sung to the same music as "Es ist ein Ros entsprungen"
"D'où viens-tu, bergère?"
"D'où viens-tu, bergère?"
Title
"D'où viens-tu, bergère?"
Composer / Lyricist
Traditional French
Notes
Title translation "Where are you coming from, shepherdess?"
"Entre le bœuf et l'âne gris"
"Entre le bœuf et l'âne gris"
Title
"Entre le bœuf et l'âne gris"
Year published
13th or 16th century
Notes
Title translation: "Between the ox and the grey donkey"
"Il est né, le divin Enfant"
"Il est né, le divin Enfant"
Title
"Il est né, le divin Enfant"
Composer / Lyricist
Traditional French
Year published
c. 1875
Notes
Translated into English as "He Is Born, the Divine Christ Child"
"La Marche Des Rois Mages"
"La Marche Des Rois Mages"
Title
"La Marche Des Rois Mages"
Year published
13th century traditional
Notes
Translated into English as "March of the Kings" or "Sing Noel: A Christmas Fanfare" with words by Jay Althouse
"Minuit, Chrétiens" ("Cantique de Noël")
"Minuit, Chrétiens" ("Cantique de Noël")
Title
"Minuit, Chrétiens" ("Cantique de Noël")
Composer / Lyricist
lyrics: Placide Cappeau, music: Adolphe Adam
Year published
1843 (lyrics), 1847 (music)
Notes
Translated into English as "O Holy Night"
"Noel Bourguignon" ("Burgundian Carol")
"Noel Bourguignon" ("Burgundian Carol")
Title
"Noel Bourguignon" ("Burgundian Carol")
Composer / Lyricist
Bernard de La Monnoye
Year published
c. 1700
Notes
Translated into English by Oscar Brand
"Noël nouvelet"
"Noël nouvelet"
Title
"Noël nouvelet"
Year published
15th century
Notes
Translated into English as "Sing We Now of Christmas"
"Patapan" ("Guillô, pran ton tamborin!")
"Patapan" ("Guillô, pran ton tamborin!")
Title
"Patapan" ("Guillô, pran ton tamborin!")
Composer / Lyricist
Bernard de La Monnoye
Notes
Title translation: Willy, take your tambourine
"Petit Papa Noël"
"Petit Papa Noël"
Title
"Petit Papa Noël"
Composer / Lyricist
lyrics: Raymond Vincy; music: Henri Martinet
Year published
1946
"Quelle est cette odeur agréable?"
"Quelle est cette odeur agréable?"
Title
"Quelle est cette odeur agréable?"
Notes
Translated into English as "Whence Is That Goodly Fragrance Flowing?"
"Trois Anges (sont venus ce soir")
"Trois Anges (sont venus ce soir")
Title
"Trois Anges (sont venus ce soir")
Composer / Lyricist
Traditional French
Notes
Title translation : "Three Angels have come tonight"
"Un flambeau, Jeannette, Isabelle"
"Un flambeau, Jeannette, Isabelle"
Title
"Un flambeau, Jeannette, Isabelle"
Year published
1553
Notes
Translated into English as "Bring a Torch, Jeanette, Isabella"
"Venez divin Messie"
"Venez divin Messie"
Title
"Venez divin Messie"
Year published
music 16th century; published 18th century with words by Simon-Joseph Pellegrin
Notes
Translated in English as "O Come, Divine Messiah".
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Les Anges dans nos campagnes"
Translated into English as "Angels We Have Heard on High"
"Çà, bergers, assemblons-nous"
music 15th/16th century; published 1701 with words by Simon-Joseph Pellegrin
Title translation: "Here, shepherds, let us gather". Adapted from "Où s'en vont ces gais bergers".
"Cantate de Noël" / "Pour sauver l'humanité"
lyrics: Gustave Gaillardon; music: Louis-Claude d'Aquin
early 20th century (lyrics), c. 1757 (music)
Set to the melody of d'Aquin’s 10th Noël; musical score at archive.org
"C'est Noël"
lyrics: Jean Manse; music: Henri Betti
1956
Song written for the movie Honoré de Marseille with Fernandel
"Dans cette étable"
words 19th century
Title translation: "In this stable". It is sung to the same music as "Es ist ein Ros entsprungen"
"D'où viens-tu, bergère?"
Traditional French
Title translation "Where are you coming from, shepherdess?"
"Entre le bœuf et l'âne gris"
13th or 16th century
Title translation: "Between the ox and the grey donkey"
"Il est né, le divin Enfant"
Traditional French
c. 1875
Translated into English as "He Is Born, the Divine Christ Child"
"La Marche Des Rois Mages"
13th century traditional
Translated into English as "March of the Kings" or "Sing Noel: A Christmas Fanfare" with words by Jay Althouse
"Minuit, Chrétiens" ("Cantique de Noël")
lyrics: Placide Cappeau, music: Adolphe Adam
1843 (lyrics), 1847 (music)
Translated into English as "O Holy Night"
"Noel Bourguignon" ("Burgundian Carol")
Bernard de La Monnoye
c. 1700
Translated into English by Oscar Brand
"Noël nouvelet"
15th century
Translated into English as "Sing We Now of Christmas"
"Patapan" ("Guillô, pran ton tamborin!")
Bernard de La Monnoye
Title translation: Willy, take your tambourine
"Petit Papa Noël"
lyrics: Raymond Vincy; music: Henri Martinet
1946
"Quelle est cette odeur agréable?"
Translated into English as "Whence Is That Goodly Fragrance Flowing?"
"Trois Anges (sont venus ce soir")
Traditional French
Title translation : "Three Angels have come tonight"
"Un flambeau, Jeannette, Isabelle"
1553
Translated into English as "Bring a Torch, Jeanette, Isabella"
"Venez divin Messie"
music 16th century; published 18th century with words by Simon-Joseph Pellegrin
Translated in English as "O Come, Divine Messiah".
· Galician
"Da Ulla a meu cabo veño"
"Da Ulla a meu cabo veño"
Title
"Da Ulla a meu cabo veño"
Composer / Lyricist
Melchor López
Year published
1790
"En Belén hai moita festa"
"En Belén hai moita festa"
Title
"En Belén hai moita festa"
Composer / Lyricist
José Pacheco
Year published
1829
"Nadal De Luíntra"("Luintra Carol")
"Nadal De Luíntra"("Luintra Carol")
Title
"Nadal De Luíntra"("Luintra Carol")
Composer / Lyricist
Traditional
"Null'ome per ren non-deve"
"Null'ome per ren non-deve"
Title
"Null'ome per ren non-deve"
Composer / Lyricist
Alfonso X of Castile
Year published
13th century
Notes
One of the Cantigas de Santa Maria (CSM 50)
"Pois que dos reys Nostro Sennor [pt]"(Since Our Lord chose to descend from the lineage of kings)
"Pois que dos reys Nostro Sennor [pt]"(Since Our Lord chose to descend from the lineage of kings)
Title
"Pois que dos reys Nostro Sennor [pt]"(Since Our Lord chose to descend from the lineage of kings)
Composer / Lyricist
Alfonso X of Castile
Year published
13th century
Notes
One of the Cantigas de Santa Maria (CSM 424). It is the oldest Iberian Christmas carol written in a vernacular language
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Da Ulla a meu cabo veño"
Melchor López
1790
"En Belén hai moita festa"
José Pacheco
1829
"Nadal De Luíntra"("Luintra Carol")
Traditional
"Null'ome per ren non-deve"
Alfonso X of Castile
13th century
One of the Cantigas de Santa Maria (CSM 50)
"Pois que dos reys Nostro Sennor [pt]"(Since Our Lord chose to descend from the lineage of kings)
Alfonso X of Castile
13th century
One of the Cantigas de Santa Maria (CSM 424). It is the oldest Iberian Christmas carol written in a vernacular language
· German
"Alle Jahre wieder" ("Every Year Again", literal: "All years again")
"Alle Jahre wieder" ("Every Year Again", literal: "All years again")
Title
"Alle Jahre wieder" ("Every Year Again", literal: "All years again")
Composer / Lyricist
Friedrich Silcher /Wilhelm Hey
Year published
1837
"Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen [de]" ("literal: On the Christmas Trees the lights burn")
"Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen [de]" ("literal: On the Christmas Trees the lights burn")
Title
"Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen [de]" ("literal: On the Christmas Trees the lights burn")
Composer / Lyricist
traditional /Hermann Kletke
Year published
1841
Notes
Translated into English as "Light the Christmas tree candles"
"Auf, Christen, singt festliche Lieder" ("literal: Come on, Christians, sing festive songs")
"Auf, Christen, singt festliche Lieder" ("literal: Come on, Christians, sing festive songs")
Title
"Auf, Christen, singt festliche Lieder" ("literal: Come on, Christians, sing festive songs")
Composer / Lyricist
August Erthel [de] / in Fulda
Year published
1778
Notes
Translated into English as "O Christians, Come Join in the Singing"
"Die Könige" (The Kings)
"Die Könige" (The Kings)
Title
"Die Könige" (The Kings)
Composer / Lyricist
Peter Cornelius
Year published
1856 & 1870 (rewrote)
Notes
Translated into English as "The Three Kings" or "Three Kings From Persian Lands Afar" by W. G. Rothery in 1916
"Der Morgenstern ist aufgedrungen" (The morning star is risen)
"Der Morgenstern ist aufgedrungen" (The morning star is risen)
Title
"Der Morgenstern ist aufgedrungen" (The morning star is risen)
Composer / Lyricist
Daniel Rumpius / Michael Praetorius
Year published
1587
"Es ist ein Ros entsprungen" ("A Rose Has Sprung Up")
"Es ist ein Ros entsprungen" ("A Rose Has Sprung Up")
Title
"Es ist ein Ros entsprungen" ("A Rose Has Sprung Up")
Composer / Lyricist
Anonymous
Year published
16th century
Notes
Translated into English as "Lo, How A Rose E'er Blooming", "Lo, There A Rose Is Blooming", "There Is A Flower Springing", "A great and mighty wonder"
"Es ist für uns eine Zeit angekommen" ("The Time Has Arrived for Us")
"Es ist für uns eine Zeit angekommen" ("The Time Has Arrived for Us")
Title
"Es ist für uns eine Zeit angekommen" ("The Time Has Arrived for Us")
Composer / Lyricist
Swiss traditional
Year published
19th century
"Es kommt ein Schiff, geladen" ("A Ship is Coming, laden")
"Es kommt ein Schiff, geladen" ("A Ship is Coming, laden")
Title
"Es kommt ein Schiff, geladen" ("A Ship is Coming, laden")
Composer / Lyricist
Andernach songbook
Year published
1608
"Es wird scho glei dumpa [de]" ("It'll be dark soon")
"Es wird scho glei dumpa [de]" ("It'll be dark soon")
Title
"Es wird scho glei dumpa [de]" ("It'll be dark soon")
Composer / Lyricist
Anton Reidinger
Year published
1884
Notes
Tirolean dialect song
"Freu dich, Erd und Sternenzelt" (Be joyful, Earth and starry sky)
"Freu dich, Erd und Sternenzelt" (Be joyful, Earth and starry sky)
Title
"Freu dich, Erd und Sternenzelt" (Be joyful, Earth and starry sky)
Year published
1844
Notes
based on a Czech model
"Fröhliche Weihnacht überall [de]" ("Merry Christmas Everywhere")
"Fröhliche Weihnacht überall [de]" ("Merry Christmas Everywhere")
Title
"Fröhliche Weihnacht überall [de]" ("Merry Christmas Everywhere")
Composer / Lyricist
German and English traditional
"Fröhlich soll mein Herze springen" ("Merrily my heart shall leap")
"Fröhlich soll mein Herze springen" ("Merrily my heart shall leap")
Title
"Fröhlich soll mein Herze springen" ("Merrily my heart shall leap")
Composer / Lyricist
Paul Gerhardt /Johann Crüger · Johann Georg Ebeling
Year published
1653 (lyrics)/1553 (Crüger) · ? (Ebeling)
"Gelobet seist du, Jesu Christ" ("Praise be to You, Jesus Christ")
"Gelobet seist du, Jesu Christ" ("Praise be to You, Jesus Christ")
Title
"Gelobet seist du, Jesu Christ" ("Praise be to You, Jesus Christ")
Composer / Lyricist
Martin Luther
Year published
1524
"Herbei, oh ihr Gläubigen" ("O Come, All Ye Faithful")
"Herbei, oh ihr Gläubigen" ("O Come, All Ye Faithful")
Title
"Herbei, oh ihr Gläubigen" ("O Come, All Ye Faithful")
Composer / Lyricist
Translation of "Adeste fideles" by Friedrich Heinrich Ranke in 1823.
Year published
17th century
"Ich steh an deiner Krippen hier" ("I stand here by your manger")
"Ich steh an deiner Krippen hier" ("I stand here by your manger")
Title
"Ich steh an deiner Krippen hier" ("I stand here by your manger")
Composer / Lyricist
Paul Gerhardt /Martin Luther · Johann Sebastian Bach
Year published
1653 (lyrics)/1542 (Luther melody) · 1736 (Bach melody)
"Ihr Kinderlein, kommet" ("Oh, Come, Little Children")
"Ihr Kinderlein, kommet" ("Oh, Come, Little Children")
Title
"Ihr Kinderlein, kommet" ("Oh, Come, Little Children")
Composer / Lyricist
Johann Abraham Peter Schulz /Christoph von Schmid
Year published
1794 (music)/1798 (lyrics)/1832 (combination of text and music)
"In dulci jubilo" ("In Sweet Rejoicing")
"In dulci jubilo" ("In Sweet Rejoicing")
Title
"In dulci jubilo" ("In Sweet Rejoicing")
Composer / Lyricist
Gerhard Tersteegen / Joachim Neander
Year published
1731
"Jauchzet, ihr Himmel" ("Rejoice, you Heavens")
"Jauchzet, ihr Himmel" ("Rejoice, you Heavens")
Title
"Jauchzet, ihr Himmel" ("Rejoice, you Heavens")
Composer / Lyricist
traditional
Year published
14th century
"Kling Glöckchen" ("Ring Little Bell")
"Kling Glöckchen" ("Ring Little Bell")
Title
"Kling Glöckchen" ("Ring Little Bell")
Composer / Lyricist
traditional /Karl Enslin
Year published
19th century
"Kommet, ihr Hirten" ("Come, you shepherds")
"Kommet, ihr Hirten" ("Come, you shepherds")
Title
"Kommet, ihr Hirten" ("Come, you shepherds")
Composer / Lyricist
Carl Riedel after Czech "Nesem vám noviny"
Year published
c. 1870
"Kommt und lasst uns Christus ehren" ("Come, let us praise Christ"), from Latin "Quem pastores laudavere"
"Kommt und lasst uns Christus ehren" ("Come, let us praise Christ"), from Latin "Quem pastores laudavere"
Title
"Kommt und lasst uns Christus ehren" ("Come, let us praise Christ"), from Latin "Quem pastores laudavere"
Composer / Lyricist
Bohemian traditional 15th century
Notes
"Come, and Christ the Lord be praising", "He whom joyous shepherds praised", and more
"Lasst uns das Kindlein grüßen" ("Let Us Greet the Little Child")
"Lasst uns das Kindlein grüßen" ("Let Us Greet the Little Child")
Title
"Lasst uns das Kindlein grüßen" ("Let Us Greet the Little Child")
Composer / Lyricist
traditional
"Lasst uns das Kindlein wiegen" ("Let Us Cradle the Little Child")
"Lasst uns das Kindlein wiegen" ("Let Us Cradle the Little Child")
Title
"Lasst uns das Kindlein wiegen" ("Let Us Cradle the Little Child")
Composer / Lyricist
Munich
Year published
1604
"Lasst uns froh und munter sein" ("Let Us Be Happy and Cheerful")
"Lasst uns froh und munter sein" ("Let Us Be Happy and Cheerful")
Title
"Lasst uns froh und munter sein" ("Let Us Be Happy and Cheerful")
Composer / Lyricist
traditional from the Hunsrück
Notes
this song is traditionally sung at Nicholas Eve on 6 December
"Leise rieselt der Schnee" ("Softly Falls Every Snow Flake")
"Leise rieselt der Schnee" ("Softly Falls Every Snow Flake")
Title
"Leise rieselt der Schnee" ("Softly Falls Every Snow Flake")
Composer / Lyricist
Eduard Ebel / Eduard Ebel
Year published
about 1900
"Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" ("Praise God, you Christians equally")
"Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" ("Praise God, you Christians equally")
Title
"Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" ("Praise God, you Christians equally")
Composer / Lyricist
Nikolaus Herman
Year published
1560
"Maria durch ein Dornwald ging" ("Mary Walks Amid the Thorns")
"Maria durch ein Dornwald ging" ("Mary Walks Amid the Thorns")
Title
"Maria durch ein Dornwald ging" ("Mary Walks Amid the Thorns")
Composer / Lyricist
traditional from Hesse
Year published
16th century
"Menschen, die ihr wart verloren" ("Humans, you who were lost")
"Menschen, die ihr wart verloren" ("Humans, you who were lost")
Title
"Menschen, die ihr wart verloren" ("Humans, you who were lost")
Composer / Lyricist
Christoph Bernhard Verspoell
Year published
1810
"Morgen, Kinder, wird's was geben [de]" ("Tomorrow, Children, Something Will Happen")
"Morgen, Kinder, wird's was geben [de]" ("Tomorrow, Children, Something Will Happen")
Title
"Morgen, Kinder, wird's was geben [de]" ("Tomorrow, Children, Something Will Happen")
Composer / Lyricist
Carl Gottlieb Hering / Philipp Bartsch
Year published
1850
"Morgen kommt der Weihnachtsmann [de]" ("Tomorrow comes Santa Claus")
"Morgen kommt der Weihnachtsmann [de]" ("Tomorrow comes Santa Claus")
Title
"Morgen kommt der Weihnachtsmann [de]" ("Tomorrow comes Santa Claus")
Composer / Lyricist
A. H. Hoffmann von Fallersleben
Year published
17th century
"Nun liebe Seel, nun ist es Zeit" ("Now, dear Soul, it is the time")
"Nun liebe Seel, nun ist es Zeit" ("Now, dear Soul, it is the time")
Title
"Nun liebe Seel, nun ist es Zeit" ("Now, dear Soul, it is the time")
Composer / Lyricist
Georg Weissel
Year published
1642
"O du fröhliche" ("Oh You Joyful")
"O du fröhliche" ("Oh You Joyful")
Title
"O du fröhliche" ("Oh You Joyful")
Composer / Lyricist
Johannes Daniel Falk / Heinrich Holzschuher
Year published
1816
Notes
"Oh, how joyfully", Christopher Wren, Together in song #330; "Oh thou joyful", Henry Katterjohn, Chalice Hymnal#169
"O Tannenbaum" ("O Christmas Tree")
"O Tannenbaum" ("O Christmas Tree")
Title
"O Tannenbaum" ("O Christmas Tree")
Composer / Lyricist
German traditional/ E. Anschütz, A. Zarnack
Year published
16th century
Notes
translated into English as "O, Christmas Tree", 1824
"O Tannenbaum, du trägst ein grünen Zweig [de]" ("O Christmas Tree, you Wear a Green Branch")
"O Tannenbaum, du trägst ein grünen Zweig [de]" ("O Christmas Tree, you Wear a Green Branch")
Title
"O Tannenbaum, du trägst ein grünen Zweig [de]" ("O Christmas Tree, you Wear a Green Branch")
Composer / Lyricist
Westphalian traditional
"Schneeflöckchen, Weißröckchen" ("Little Snow Flake, Little White Coat")
"Schneeflöckchen, Weißröckchen" ("Little Snow Flake, Little White Coat")
Title
"Schneeflöckchen, Weißröckchen" ("Little Snow Flake, Little White Coat")
Composer / Lyricist
Hedwig Haberkern
Year published
1869
"Stern über Bethlehem" ("Star above Bethlehem")
"Stern über Bethlehem" ("Star above Bethlehem")
Title
"Stern über Bethlehem" ("Star above Bethlehem")
Composer / Lyricist
Alfred Hans Zoller
Year published
1964
Notes
star singers' song
"Still, still, still" ("Hush, hush, hush")
"Still, still, still" ("Hush, hush, hush")
Title
"Still, still, still" ("Hush, hush, hush")
Composer / Lyricist
Maria Vinzenz Süß / Georg Götsch
Year published
1865
"Stille Nacht, Heilige Nacht"
"Stille Nacht, Heilige Nacht"
Title
"Stille Nacht, Heilige Nacht"
Composer / Lyricist
Josef Mohr / Franz Xaver Gruber
Year published
1818
Notes
"Silent Night", in the English translation by John Freeman Young
"Süßer die Glocken nie klingen" ("The Bells Never Sound Sweeter")
"Süßer die Glocken nie klingen" ("The Bells Never Sound Sweeter")
Title
"Süßer die Glocken nie klingen" ("The Bells Never Sound Sweeter")
Composer / Lyricist
traditional /Wilhelm Kritzinger
"Tausend Sterne sind ein Dom" ("Thousands of Stars form a dome")
"Tausend Sterne sind ein Dom" ("Thousands of Stars form a dome")
Title
"Tausend Sterne sind ein Dom" ("Thousands of Stars form a dome")
Composer / Lyricist
Siegfried Köhler
Year published
1946
"Tochter Zion, freue dich" ("Daughter Zion, Rejoice!")
"Tochter Zion, freue dich" ("Daughter Zion, Rejoice!")
Title
"Tochter Zion, freue dich" ("Daughter Zion, Rejoice!")
Composer / Lyricist
George Frideric Handel
"Vom Himmel hoch, da komm ich her" ("From Heaven Above to Earth I Come")
"Vom Himmel hoch, da komm ich her" ("From Heaven Above to Earth I Come")
Title
"Vom Himmel hoch, da komm ich her" ("From Heaven Above to Earth I Come")
Composer / Lyricist
traditional / Martin Luther
Year published
1539
Notes
"From heaven high I come to you", by Catherine Winkworth, Trinity Psalter Hymnal #304
"Vom Himmel hoch, o Engel, kommt" ("From Heaven Above, o Angels Come")
"Vom Himmel hoch, o Engel, kommt" ("From Heaven Above, o Angels Come")
Title
"Vom Himmel hoch, o Engel, kommt" ("From Heaven Above, o Angels Come")
Composer / Lyricist
traditional from Cologne
Year published
1623
"Wie schön leuchtet der Morgenstern" ("How Lovely Shines the Morning Star")
"Wie schön leuchtet der Morgenstern" ("How Lovely Shines the Morning Star")
Title
"Wie schön leuchtet der Morgenstern" ("How Lovely Shines the Morning Star")
Composer / Lyricist
Philipp Nicolai
Year published
16th century
"Zu Bethlehem geboren" ("Born in Bethlehem")
"Zu Bethlehem geboren" ("Born in Bethlehem")
Title
"Zu Bethlehem geboren" ("Born in Bethlehem")
Composer / Lyricist
Friedrich Spee / French melody
Year published
1638
Sind die Lichter angezündet
Sind die Lichter angezündet
Title
Sind die Lichter angezündet
Composer / Lyricist
Erika Engel / Hans Sandig
Year published
1950/1957
Notes
https://www.musicalion.com/de/scores/noten/222506/hans-sandig/44542/sind-die-lichter-angez%C3%BCndet#interpretation=1
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Alle Jahre wieder" ("Every Year Again", literal: "All years again")
Friedrich Silcher /Wilhelm Hey
1837
"Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen [de]" ("literal: On the Christmas Trees the lights burn")
traditional /Hermann Kletke
1841
Translated into English as "Light the Christmas tree candles"
"Auf, Christen, singt festliche Lieder" ("literal: Come on, Christians, sing festive songs")
August Erthel [de] / in Fulda
1778
Translated into English as "O Christians, Come Join in the Singing"
"Die Könige" (The Kings)
Peter Cornelius
1856 & 1870 (rewrote)
Translated into English as "The Three Kings" or "Three Kings From Persian Lands Afar" by W. G. Rothery in 1916
"Der Morgenstern ist aufgedrungen" (The morning star is risen)
Daniel Rumpius / Michael Praetorius
1587
"Es ist ein Ros entsprungen" ("A Rose Has Sprung Up")
Anonymous
16th century
Translated into English as "Lo, How A Rose E'er Blooming", "Lo, There A Rose Is Blooming", "There Is A Flower Springing", "A great and mighty wonder"
"Es ist für uns eine Zeit angekommen" ("The Time Has Arrived for Us")
Swiss traditional
19th century
"Es kommt ein Schiff, geladen" ("A Ship is Coming, laden")
Andernach songbook
1608
"Es wird scho glei dumpa [de]" ("It'll be dark soon")
Anton Reidinger
1884
Tirolean dialect song
"Freu dich, Erd und Sternenzelt" (Be joyful, Earth and starry sky)
1844
based on a Czech model
"Fröhliche Weihnacht überall [de]" ("Merry Christmas Everywhere")
German and English traditional
"Fröhlich soll mein Herze springen" ("Merrily my heart shall leap")
Paul Gerhardt /Johann Crüger · Johann Georg Ebeling
1653 (lyrics)/1553 (Crüger) · ? (Ebeling)
"Gelobet seist du, Jesu Christ" ("Praise be to You, Jesus Christ")
Martin Luther
1524
"Herbei, oh ihr Gläubigen" ("O Come, All Ye Faithful")
Translation of "Adeste fideles" by Friedrich Heinrich Ranke in 1823.
17th century
"Ich steh an deiner Krippen hier" ("I stand here by your manger")
Paul Gerhardt /Martin Luther · Johann Sebastian Bach
1653 (lyrics)/1542 (Luther melody) · 1736 (Bach melody)
"Ihr Kinderlein, kommet" ("Oh, Come, Little Children")
Johann Abraham Peter Schulz /Christoph von Schmid
1794 (music)/1798 (lyrics)/1832 (combination of text and music)
"In dulci jubilo" ("In Sweet Rejoicing")
Gerhard Tersteegen / Joachim Neander
1731
"Jauchzet, ihr Himmel" ("Rejoice, you Heavens")
traditional
14th century
"Kling Glöckchen" ("Ring Little Bell")
traditional /Karl Enslin
19th century
"Kommet, ihr Hirten" ("Come, you shepherds")
Carl Riedel after Czech "Nesem vám noviny"
c. 1870
"Kommt und lasst uns Christus ehren" ("Come, let us praise Christ"), from Latin "Quem pastores laudavere"
Bohemian traditional 15th century
"Come, and Christ the Lord be praising", "He whom joyous shepherds praised", and more
"Lasst uns das Kindlein grüßen" ("Let Us Greet the Little Child")
traditional
"Lasst uns das Kindlein wiegen" ("Let Us Cradle the Little Child")
Munich
1604
"Lasst uns froh und munter sein" ("Let Us Be Happy and Cheerful")
traditional from the Hunsrück
this song is traditionally sung at Nicholas Eve on 6 December
"Leise rieselt der Schnee" ("Softly Falls Every Snow Flake")
Eduard Ebel / Eduard Ebel
about 1900
"Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" ("Praise God, you Christians equally")
Nikolaus Herman
1560
"Maria durch ein Dornwald ging" ("Mary Walks Amid the Thorns")
traditional from Hesse
16th century
"Menschen, die ihr wart verloren" ("Humans, you who were lost")
Christoph Bernhard Verspoell
1810
"Morgen, Kinder, wird's was geben [de]" ("Tomorrow, Children, Something Will Happen")
Carl Gottlieb Hering / Philipp Bartsch
1850
"Morgen kommt der Weihnachtsmann [de]" ("Tomorrow comes Santa Claus")
A. H. Hoffmann von Fallersleben
17th century
"Nun liebe Seel, nun ist es Zeit" ("Now, dear Soul, it is the time")
Georg Weissel
1642
"O du fröhliche" ("Oh You Joyful")
Johannes Daniel Falk / Heinrich Holzschuher
1816
"Oh, how joyfully", Christopher Wren, Together in song ; "Oh thou joyful", Henry Katterjohn, Chalice Hymnal#169
"O Tannenbaum" ("O Christmas Tree")
German traditional/ E. Anschütz, A. Zarnack
16th century
translated into English as "O, Christmas Tree", 1824
"O Tannenbaum, du trägst ein grünen Zweig [de]" ("O Christmas Tree, you Wear a Green Branch")
Westphalian traditional
"Schneeflöckchen, Weißröckchen" ("Little Snow Flake, Little White Coat")
Hedwig Haberkern
1869
"Stern über Bethlehem" ("Star above Bethlehem")
Alfred Hans Zoller
1964
star singers' song
"Still, still, still" ("Hush, hush, hush")
Maria Vinzenz Süß / Georg Götsch
1865
"Stille Nacht, Heilige Nacht"
Josef Mohr / Franz Xaver Gruber
1818
"Silent Night", in the English translation by John Freeman Young
"Süßer die Glocken nie klingen" ("The Bells Never Sound Sweeter")
traditional /Wilhelm Kritzinger
"Tausend Sterne sind ein Dom" ("Thousands of Stars form a dome")
Siegfried Köhler
1946
"Tochter Zion, freue dich" ("Daughter Zion, Rejoice!")
George Frideric Handel
"Vom Himmel hoch, da komm ich her" ("From Heaven Above to Earth I Come")
traditional / Martin Luther
1539
"From heaven high I come to you", by Catherine Winkworth, Trinity Psalter Hymnal
"Vom Himmel hoch, o Engel, kommt" ("From Heaven Above, o Angels Come")
traditional from Cologne
1623
"Wie schön leuchtet der Morgenstern" ("How Lovely Shines the Morning Star")
Philipp Nicolai
16th century
"Zu Bethlehem geboren" ("Born in Bethlehem")
Friedrich Spee / French melody
1638
Sind die Lichter angezündet
Erika Engel / Hans Sandig
1950/1957
https://www.musicalion.com/de/scores/noten/222506/hans-sandig/44542/sind-die-lichter-angez%C3%BCndet#interpretation=1
· Greek
"Βυζαντινά" ("Byzantine Carol")
"Βυζαντινά" ("Byzantine Carol")
Title
"Βυζαντινά" ("Byzantine Carol")
Composer / Lyricist
Traditional carols from the Byzantine Era
Year published
11th century
Notes
(Byzantine Greek: Άναρχος θεός καταβέβηκεν, Ánarkhos Theós katabébēken, "God, who has no beginning, descended")
"Απόψε Χριστός γεννήθηκε" ("Tonight Christ was born")
"Απόψε Χριστός γεννήθηκε" ("Tonight Christ was born")
Title
"Απόψε Χριστός γεννήθηκε" ("Tonight Christ was born")
Composer / Lyricist
Greek Traditional
"Κάλαντα Χριστουγέννων" ("Christmas Carol")
"Κάλαντα Χριστουγέννων" ("Christmas Carol")
Title
"Κάλαντα Χριστουγέννων" ("Christmas Carol")
Composer / Lyricist
Greek Traditional
Notes
Also known simply by its first verse: "Καλήν Εσπέραν Άρχοντες". There exist many local variations of the same carol with changes in the lyrics( ex. Smyrnian, Anatolian, Cretan, Cappadocian, Pontic, Thracian and others)
"Κάλαντα Πελοποννήσου" ("Carols of Peloponnese")
"Κάλαντα Πελοποννήσου" ("Carols of Peloponnese")
Title
"Κάλαντα Πελοποννήσου" ("Carols of Peloponnese")
Composer / Lyricist
Traditional from Peloponnese
Notes
"Christoúgenna, Prōtoúgenna" ("Christmas, Firstmas")
"Κάλαντα Πρωτοχρονιάς" ("New Year's Carols")
"Κάλαντα Πρωτοχρονιάς" ("New Year's Carols")
Title
"Κάλαντα Πρωτοχρονιάς" ("New Year's Carols")
Composer / Lyricist
Greek Traditional
Notes
"Archimēniá ki archichroniá" ("First of the month, first of the year").
"Των Φώτων" ("Epiphany Carols")
"Των Φώτων" ("Epiphany Carols")
Title
"Των Φώτων" ("Epiphany Carols")
Composer / Lyricist
Greek Traditional
Notes
(Greek: Σήμερα τα φώτα κι ο φωτισμός, "Today is the Epiphany and the Enlightenment")
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Βυζαντινά" ("Byzantine Carol")
Traditional carols from the Byzantine Era
11th century
(Byzantine Greek: Άναρχος θεός καταβέβηκεν, Ánarkhos Theós katabébēken, "God, who has no beginning, descended")
"Απόψε Χριστός γεννήθηκε" ("Tonight Christ was born")
Greek Traditional
"Κάλαντα Χριστουγέννων" ("Christmas Carol")
Greek Traditional
Also known simply by its first verse: "Καλήν Εσπέραν Άρχοντες". There exist many local variations of the same carol with changes in the lyrics( ex. Smyrnian, Anatolian, Cretan, Cappadocian, Pontic, Thracian and others)
"Κάλαντα Πελοποννήσου" ("Carols of Peloponnese")
Traditional from Peloponnese
"Christoúgenna, Prōtoúgenna" ("Christmas, Firstmas")
"Κάλαντα Πρωτοχρονιάς" ("New Year's Carols")
Greek Traditional
"Archimēniá ki archichroniá" ("First of the month, first of the year").
"Των Φώτων" ("Epiphany Carols")
Greek Traditional
(Greek: Σήμερα τα φώτα κι ο φωτισμός, "Today is the Epiphany and the Enlightenment")
· Hungarian
"Mennyből az angyal" ("Angels from Heaven")
"Mennyből az angyal" ("Angels from Heaven")
Title
"Mennyből az angyal" ("Angels from Heaven")
"Pásztorok, Pásztorok"
"Pásztorok, Pásztorok"
Title
"Pásztorok, Pásztorok"
"Kis karácsony, nagy karácsony" ("Little Christmas, Big Christmas")
"Kis karácsony, nagy karácsony" ("Little Christmas, Big Christmas")
Title
"Kis karácsony, nagy karácsony" ("Little Christmas, Big Christmas")
"Fel nagy örömre"
"Fel nagy örömre"
Title
"Fel nagy örömre"
"Pásztorok keljünk fel"
"Pásztorok keljünk fel"
Title
"Pásztorok keljünk fel"
"Dicsőség mennyben az Istennek"
"Dicsőség mennyben az Istennek"
Title
"Dicsőség mennyben az Istennek"
"Ó, gyönyörű szép"
"Ó, gyönyörű szép"
Title
"Ó, gyönyörű szép"
"A kis Jézus arany alma"
"A kis Jézus arany alma"
Title
"A kis Jézus arany alma"
"Csordapásztorok"
"Csordapásztorok"
Title
"Csordapásztorok"
Composer / Lyricist
Hungarian Traditional
"Bethlehemi királyok" (also known as "Három királyok") ("Three kings")
"Bethlehemi királyok" (also known as "Három királyok") ("Three kings")
Title
"Bethlehemi királyok" (also known as "Három királyok") ("Three kings")
Composer / Lyricist
Lyrics by Attila József
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Mennyből az angyal" ("Angels from Heaven")
"Pásztorok, Pásztorok"
"Kis karácsony, nagy karácsony" ("Little Christmas, Big Christmas")
"Fel nagy örömre"
"Pásztorok keljünk fel"
"Dicsőség mennyben az Istennek"
"Ó, gyönyörű szép"
"A kis Jézus arany alma"
"Csordapásztorok"
Hungarian Traditional
"Bethlehemi királyok" (also known as "Három királyok") ("Three kings")
Lyrics by Attila József
· Indonesian
Nunga Jumpang Muse Ari Pesta I (Bataknese)Sendah Jumpa Wari Raya Kita E (Karonese)Sudah Tiba Hari Raya yang Kudus (Indonesian)
Nunga Jumpang Muse Ari Pesta I (Bataknese)Sendah Jumpa Wari Raya Kita E (Karonese)Sudah Tiba Hari Raya yang Kudus (Indonesian)
Title
Nunga Jumpang Muse Ari Pesta I (Bataknese)Sendah Jumpa Wari Raya Kita E (Karonese)Sudah Tiba Hari Raya yang Kudus (Indonesian)
Composer/lyricist
words by Rev. J. A. U. Doloksaribu, M. Min. (Indonesian and Bataknese) words by Rev. N. Ginting Munthe (Karonese)
Notes
These songs are set to Battle Hymn of the Republic tune
Title
Composer/lyricist
Year published
Notes
Nunga Jumpang Muse Ari Pesta I (Bataknese)Sendah Jumpa Wari Raya Kita E (Karonese)Sudah Tiba Hari Raya yang Kudus (Indonesian)
words by Rev. J. A. U. Doloksaribu, M. Min. (Indonesian and Bataknese) words by Rev. N. Ginting Munthe (Karonese)
These songs are set to Battle Hymn of the Republic tune
· Irish
"An Angel This Night"
"An Angel This Night"
Title
"An Angel This Night"
Composer / Lyricist
words by Fr. Luke Waddinge
Year published
17th century
Notes
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"The Angel Said to Joseph Mild"
"The Angel Said to Joseph Mild"
Title
"The Angel Said to Joseph Mild"
Composer / Lyricist
words by Fr. Luke Waddinge
Year published
17th century
Notes
Irish traditional, (Short Carol)
"Behold Three Kings Come From the East"
"Behold Three Kings Come From the East"
Title
"Behold Three Kings Come From the East"
Composer / Lyricist
words by Fr. Luke Waddinge
Year published
17th century
Notes
Irish traditional, (Short Carol)
"Christmas Day Is Come" (also known as "The Irish Carol")
"Christmas Day Is Come" (also known as "The Irish Carol")
Title
"Christmas Day Is Come" (also known as "The Irish Carol")
Composer / Lyricist
words by Fr. William Devereaux,
Year published
18th Century
Notes
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Codail A Linbh" / "Codail a Leanbh" ("Sleep Child")
"Codail A Linbh" / "Codail a Leanbh" ("Sleep Child")
Title
"Codail A Linbh" / "Codail a Leanbh" ("Sleep Child")
Composer / Lyricist
Lyrics are from 5th century poem, music by Michael McGlynn
"The Kerry Christmas Carol"
"The Kerry Christmas Carol"
Title
"The Kerry Christmas Carol"
Composer / Lyricist
Irish traditional
"Curoo Curoo" ("The Carol of the Birds")
"Curoo Curoo" ("The Carol of the Birds")
Title
"Curoo Curoo" ("The Carol of the Birds")
Composer / Lyricist
Irish traditional
"Dia do Bheatha" ("Welcome")
"Dia do Bheatha" ("Welcome")
Title
"Dia do Bheatha" ("Welcome")
Composer / Lyricist
Irish traditional
"The Darkest Midnight in December"
"The Darkest Midnight in December"
Title
"The Darkest Midnight in December"
Composer / Lyricist
words by Fr. William Devereaux
Year published
18th century
Notes
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Don Oíche Úd i mBeithil" ("That Night in Bethlehem")
"Don Oíche Úd i mBeithil" ("That Night in Bethlehem")
Title
"Don Oíche Úd i mBeithil" ("That Night in Bethlehem")
Composer / Lyricist
Irish traditional
"The First Day of the Year"
"The First Day of the Year"
Title
"The First Day of the Year"
Composer / Lyricist
words by Fr. Luke Waddinge
Year published
17th century
Notes
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Hail Ye Flowers of Martyrs"
"Hail Ye Flowers of Martyrs"
Title
"Hail Ye Flowers of Martyrs"
Composer / Lyricist
words by Fr. Luke Waddinge
Year published
17th century
Notes
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Jerusalem, Our Happy Home"
"Jerusalem, Our Happy Home"
Title
"Jerusalem, Our Happy Home"
Composer / Lyricist
words by Fr. William Devereaux
Year published
18th century
Notes
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Now To Conclude Our Christmas Mirth"
"Now To Conclude Our Christmas Mirth"
Title
"Now To Conclude Our Christmas Mirth"
Composer / Lyricist
words by Fr. William Devereaux
Year published
18th century
Notes
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Oíche Nollag" ("Christmas Eve")
"Oíche Nollag" ("Christmas Eve")
Title
"Oíche Nollag" ("Christmas Eve")
Composer / Lyricist
Irish traditional
"St John did Lean on Jesus' Breast"
"St John did Lean on Jesus' Breast"
Title
"St John did Lean on Jesus' Breast"
Composer / Lyricist
words by Fr. Luke Waddinge
Year published
17th century
Notes
Irish traditional, (Short Carol)
"St Stephen Had an Angel's Face"
"St Stephen Had an Angel's Face"
Title
"St Stephen Had an Angel's Face"
Composer / Lyricist
words by Fr. Luke Waddinge
Year published
17th century
Notes
Irish traditional, (Short Carol)
"Suantraí na Maighdine" ("The Virgin's Lullaby")
"Suantraí na Maighdine" ("The Virgin's Lullaby")
Title
"Suantraí na Maighdine" ("The Virgin's Lullaby")
Composer / Lyricist
Irish traditional
Notes
Also known as "The Christ Child's Lullaby" or "Mary's Lullaby"
"Sweet Jesus Was the Sacred Name"
"Sweet Jesus Was the Sacred Name"
Title
"Sweet Jesus Was the Sacred Name"
Composer / Lyricist
words by Fr. Luke Waddinge
Year published
17th century
Notes
Irish traditional, (Short Carol)
"Sweetest of All Names, Jesus"
"Sweetest of All Names, Jesus"
Title
"Sweetest of All Names, Jesus"
Composer / Lyricist
words by Fr. William Devereaux
Year published
18th century
Notes
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"An Teitheadh go hÉigipt" ("The Flight to Egypt")
"An Teitheadh go hÉigipt" ("The Flight to Egypt")
Title
"An Teitheadh go hÉigipt" ("The Flight to Egypt")
Composer / Lyricist
Irish traditional
"This Christmass Day You Pray me Sing"
"This Christmass Day You Pray me Sing"
Title
"This Christmass Day You Pray me Sing"
Composer / Lyricist
words by Fr. Luke Waddinge
Year published
17th century
Notes
Irish traditional, (short Carol)
"This Feast of St Sylvester So Well Deserves a Song"
"This Feast of St Sylvester So Well Deserves a Song"
Title
"This Feast of St Sylvester So Well Deserves a Song"
Composer / Lyricist
words by Fr. William Devereaux
Year published
18th century
Notes
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"This is our Christmas Day"
"This is our Christmas Day"
Title
"This is our Christmas Day"
Composer / Lyricist
words by Fr. Luke Waddinge
Year published
17th century
Notes
Irish traditional, (Short Carol)
"This is St Stephen's Day"
"This is St Stephen's Day"
Title
"This is St Stephen's Day"
Composer / Lyricist
words by Fr. Luke Waddinge
Year published
17th century
Notes
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"To Greet Our Saviour's Dear One"
"To Greet Our Saviour's Dear One"
Title
"To Greet Our Saviour's Dear One"
Composer / Lyricist
words by Fr. Luke Waddinge
Year published
17th century
Notes
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"A Virgin Queen in Bethlehem"
"A Virgin Queen in Bethlehem"
Title
"A Virgin Queen in Bethlehem"
Composer / Lyricist
words by Fr. William Devereaux
Year published
18th century
Notes
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Wexford Carol" (also "Enniscorthy Carol")
"Wexford Carol" (also "Enniscorthy Carol")
Title
"Wexford Carol" (also "Enniscorthy Carol")
Composer / Lyricist
Irish traditional
"Ye Sons of Men with Me Rejoice"
"Ye Sons of Men with Me Rejoice"
Title
"Ye Sons of Men with Me Rejoice"
Composer / Lyricist
words by Fr. William Devereaux
Year published
18th century
Notes
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"An Angel This Night"
words by Fr. Luke Waddinge
17th century
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"The Angel Said to Joseph Mild"
words by Fr. Luke Waddinge
17th century
Irish traditional, (Short Carol)
"Behold Three Kings Come From the East"
words by Fr. Luke Waddinge
17th century
Irish traditional, (Short Carol)
"Christmas Day Is Come" (also known as "The Irish Carol")
words by Fr. William Devereaux,
18th Century
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Codail A Linbh" / "Codail a Leanbh" ("Sleep Child")
Lyrics are from 5th century poem, music by Michael McGlynn
"The Kerry Christmas Carol"
Irish traditional
"Curoo Curoo" ("The Carol of the Birds")
Irish traditional
"Dia do Bheatha" ("Welcome")
Irish traditional
"The Darkest Midnight in December"
words by Fr. William Devereaux
18th century
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Don Oíche Úd i mBeithil" ("That Night in Bethlehem")
Irish traditional
"The First Day of the Year"
words by Fr. Luke Waddinge
17th century
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Hail Ye Flowers of Martyrs"
words by Fr. Luke Waddinge
17th century
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Jerusalem, Our Happy Home"
words by Fr. William Devereaux
18th century
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Now To Conclude Our Christmas Mirth"
words by Fr. William Devereaux
18th century
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Oíche Nollag" ("Christmas Eve")
Irish traditional
"St John did Lean on Jesus' Breast"
words by Fr. Luke Waddinge
17th century
Irish traditional, (Short Carol)
"St Stephen Had an Angel's Face"
words by Fr. Luke Waddinge
17th century
Irish traditional, (Short Carol)
"Suantraí na Maighdine" ("The Virgin's Lullaby")
Irish traditional
Also known as "The Christ Child's Lullaby" or "Mary's Lullaby"
"Sweet Jesus Was the Sacred Name"
words by Fr. Luke Waddinge
17th century
Irish traditional, (Short Carol)
"Sweetest of All Names, Jesus"
words by Fr. William Devereaux
18th century
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"An Teitheadh go hÉigipt" ("The Flight to Egypt")
Irish traditional
"This Christmass Day You Pray me Sing"
words by Fr. Luke Waddinge
17th century
Irish traditional, (short Carol)
"This Feast of St Sylvester So Well Deserves a Song"
words by Fr. William Devereaux
18th century
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"This is our Christmas Day"
words by Fr. Luke Waddinge
17th century
Irish traditional, (Short Carol)
"This is St Stephen's Day"
words by Fr. Luke Waddinge
17th century
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"To Greet Our Saviour's Dear One"
words by Fr. Luke Waddinge
17th century
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"A Virgin Queen in Bethlehem"
words by Fr. William Devereaux
18th century
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Wexford Carol" (also "Enniscorthy Carol")
Irish traditional
"Ye Sons of Men with Me Rejoice"
words by Fr. William Devereaux
18th century
Irish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
· Italian
"Gesù bambino" ("The Infant Jesus")
"Gesù bambino" ("The Infant Jesus")
Title
"Gesù bambino" ("The Infant Jesus")
Composer / Lyricist
Pietro Yon
Year published
1917
Notes
"When Blossoms Flowered" in English
"Tu scendi dalle stelle" ("From Starry Skies Thou Comest")
"Tu scendi dalle stelle" ("From Starry Skies Thou Comest")
Title
"Tu scendi dalle stelle" ("From Starry Skies Thou Comest")
Composer / Lyricist
Italian traditional
"Dormi, dormi, bel Bambin"
"Dormi, dormi, bel Bambin"
Title
"Dormi, dormi, bel Bambin"
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Gesù bambino" ("The Infant Jesus")
Pietro Yon
1917
"When Blossoms Flowered" in English
"Tu scendi dalle stelle" ("From Starry Skies Thou Comest")
Italian traditional
"Dormi, dormi, bel Bambin"
· Korean
"The Carol"
"The Carol"
Title
"The Carol"
Composer / Lyricist
words by G-High, 최영경 (Choi Youngkyoung) music by G-High, 최영경 (Choi Youngkyoung), 박아셀 (Asher Park)
Year published
2016
Notes
Sung by Heejin, Haseul, and Hyunjin.
"The Carol 2.0"
"The Carol 2.0"
Title
"The Carol 2.0"
Composer / Lyricist
words by G-High, 최영경 (Choi Youngkyoung) music by G-High, 최영경 (Choi Youngkyoung), 박아셀 (Asher Park)
Year published
2017
Notes
Sung by ViVi, Choerry, and Yves. It is another variation of "The Carol".
"The Carol 3.0"
"The Carol 3.0"
Title
"The Carol 3.0"
Composer / Lyricist
words by G-High, 최영경 (Choi Youngkyoung) music by G-High, 최영경 (Choi Youngkyoung), 박아셀 (Asher Park)
Year published
2023
Notes
Sung by ARTMS. It is another variation of "The Carol". There is also an English version of the song.
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"The Carol"
words by G-High, 최영경 (Choi Youngkyoung) music by G-High, 최영경 (Choi Youngkyoung), 박아셀 (Asher Park)
2016
Sung by Heejin, Haseul, and Hyunjin.
"The Carol 2.0"
words by G-High, 최영경 (Choi Youngkyoung) music by G-High, 최영경 (Choi Youngkyoung), 박아셀 (Asher Park)
2017
Sung by ViVi, Choerry, and Yves. It is another variation of "The Carol".
"The Carol 3.0"
words by G-High, 최영경 (Choi Youngkyoung) music by G-High, 최영경 (Choi Youngkyoung), 박아셀 (Asher Park)
2023
Sung by ARTMS. It is another variation of "The Carol". There is also an English version of the song.
· Latin
"Adeste Fideles" ("O Come, All Ye Faithful")
"Adeste Fideles" ("O Come, All Ye Faithful")
Title
"Adeste Fideles" ("O Come, All Ye Faithful")
Composer / Lyricist
attributed to John Francis Wade, Latin words translated by Frederick Oakeley
Year published
c. 1743
"Angelus ad Virginem"
"Angelus ad Virginem"
Title
"Angelus ad Virginem"
Year published
13th-century or older.
"Dona nobis pacem"
"Dona nobis pacem"
Title
"Dona nobis pacem"
Composer / Lyricist
Perhaps Mozart
Notes
A 3-voice round.
"Gaudete" ("Rejoice")
"Gaudete" ("Rejoice")
Title
"Gaudete" ("Rejoice")
Composer / Lyricist
sacred Christmas carol
Year published
1582
Notes
re-popularized by Steeleye Span (1973)
"Hodie Christus natus est"
"Hodie Christus natus est"
Title
"Hodie Christus natus est"
Composer / Lyricist
Jan Pieterszoon Sweelinck
Year published
1619
Notes
Originally published in Cantiones Sacrae
"In dulci jubilo"
"In dulci jubilo"
Title
"In dulci jubilo"
Composer / Lyricist
Heinrich Seuse
Year published
1328
Notes
Macaronic carol known in several translations; melody is also used for the English song "Good Christian Men, Rejoice" (aka, "Good Christian Friends, Rejoice").
"Laetabundus"
"Laetabundus"
Title
"Laetabundus"
Composer / Lyricist
attributed to Bernard of Clairvaux
Year published
12th century
"O Sanctissima" ("O du Fröhliche" or "Oh, How Joyfully")
"O Sanctissima" ("O du Fröhliche" or "Oh, How Joyfully")
Title
"O Sanctissima" ("O du Fröhliche" or "Oh, How Joyfully")
Personent hodie
Personent hodie
Title
Personent hodie
Year published
1582
Notes
Originally published in Finland, but with Latin lyrics
"Psallite, unigenito"
"Psallite, unigenito"
Title
"Psallite, unigenito"
Composer / Lyricist
Michael Praetorius
Year published
1609
Notes
First published in Musae Sioniae, sechster Theil
"Puer Natus in Bethlehem"
"Puer Natus in Bethlehem"
Title
"Puer Natus in Bethlehem"
Year published
Text early 13th-century] (or older); melody 14th century
Notes
Sped up version of a Gregorian chant.
"Pueri Concinite"
"Pueri Concinite"
Title
"Pueri Concinite"
Composer / Lyricist
Johann von Herbeck
Year published
1868
Notes
First performed in the Imperial Chapel, Vienna, on Christmas.
"Resonet in laudibus"
"Resonet in laudibus"
Title
"Resonet in laudibus"
Year published
14th century
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Adeste Fideles" ("O Come, All Ye Faithful")
attributed to John Francis Wade, Latin words translated by Frederick Oakeley
c. 1743
"Angelus ad Virginem"
13th-century or older.
"Dona nobis pacem"
Perhaps Mozart
A 3-voice round.
"Gaudete" ("Rejoice")
sacred Christmas carol
1582
re-popularized by Steeleye Span (1973)
"Hodie Christus natus est"
Jan Pieterszoon Sweelinck
1619
Originally published in Cantiones Sacrae
"In dulci jubilo"
Heinrich Seuse
1328
Macaronic carol known in several translations; melody is also used for the English song "Good Christian Men, Rejoice" (aka, "Good Christian Friends, Rejoice").
"Laetabundus"
attributed to Bernard of Clairvaux
12th century
"O Sanctissima" ("O du Fröhliche" or "Oh, How Joyfully")
Personent hodie
1582
Originally published in Finland, but with Latin lyrics
"Psallite, unigenito"
Michael Praetorius
1609
First published in Musae Sioniae, sechster Theil
"Puer Natus in Bethlehem"
Text early 13th-century] (or older); melody 14th century
Sped up version of a Gregorian chant.
"Pueri Concinite"
Johann von Herbeck
1868
First performed in the Imperial Chapel, Vienna, on Christmas.
"Resonet in laudibus"
14th century
· Malay
"Anak Yesus dilahirkan" ("Little Jesus has Born")
"Anak Yesus dilahirkan" ("Little Jesus has Born")
Title
"Anak Yesus dilahirkan" ("Little Jesus has Born")
"Kelahiran Penebus"
"Kelahiran Penebus"
Title
"Kelahiran Penebus"
Composer / Lyricist
St Dominic
"Gloria"
"Gloria"
Title
"Gloria"
Composer / Lyricist
St Dominic
"Malak Bergemar" ("Angels Sings")
"Malak Bergemar" ("Angels Sings")
Title
"Malak Bergemar" ("Angels Sings")
Cahaya Natal ("Christmas Light")
Cahaya Natal ("Christmas Light")
Title
Cahaya Natal ("Christmas Light")
Notes
Advent Hymns
Ada Seru Kedengaran
Ada Seru Kedengaran
Title
Ada Seru Kedengaran
Notes
Advent Hymns
Berjaga-Jagalah
Berjaga-Jagalah
Title
Berjaga-Jagalah
Notes
Advent Hymns
Penantian Penebus ("Await of Messiah")
Penantian Penebus ("Await of Messiah")
Title
Penantian Penebus ("Await of Messiah")
Composer / Lyricist
St John, Tuaran
Year published
2019
Notes
Advent Hymns
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Anak Yesus dilahirkan" ("Little Jesus has Born")
"Kelahiran Penebus"
St Dominic
"Gloria"
St Dominic
"Malak Bergemar" ("Angels Sings")
Cahaya Natal ("Christmas Light")
Advent Hymns
Ada Seru Kedengaran
Advent Hymns
Berjaga-Jagalah
Advent Hymns
Penantian Penebus ("Await of Messiah")
St John, Tuaran
2019
Advent Hymns
· Norwegian
"Musevisa"
"Musevisa"
Title
"Musevisa"
Composer / Lyricist
Alf Prøysen
Year published
1946
Notes
Lyrics are by Prøysen, set to a traditional tune
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Musevisa"
Alf Prøysen
1946
Lyrics are by Prøysen, set to a traditional tune
· Occitan
"La Cambo me fai mau" ("My leg hurts")
"La Cambo me fai mau" ("My leg hurts")
Title
"La Cambo me fai mau" ("My leg hurts")
Composer / Lyricist
Nicolas Saboly / anonymous
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"La Cambo me fai mau" ("My leg hurts")
Nicolas Saboly / anonymous
· Polish
"Ach, ubogi żłobie" ("Oh, the humble manger")
"Ach, ubogi żłobie" ("Oh, the humble manger")
Title
"Ach, ubogi żłobie" ("Oh, the humble manger")
Composer / Lyricist
Piotr Studziński / anonymous
Year published
17th century
"Ach, witajże pożądana" ("Oh, to be greeting desired")
"Ach, witajże pożądana" ("Oh, to be greeting desired")
Title
"Ach, witajże pożądana" ("Oh, to be greeting desired")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
<1908
"Anioł pasterzom mówił" ("The angel told the shepherds")
"Anioł pasterzom mówił" ("The angel told the shepherds")
Title
"Anioł pasterzom mówił" ("The angel told the shepherds")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
1551–1555
"A wczora z wieczora" ("And yesterday on evening")
"A wczora z wieczora" ("And yesterday on evening")
Title
"A wczora z wieczora" ("And yesterday on evening")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
<1630
"Będzie kolęda" ("It will be a carol")
"Będzie kolęda" ("It will be a carol")
Title
"Będzie kolęda" ("It will be a carol")
Composer / Lyricist
Andrzej Zieliński [pl] / Wojciech Młynarski
Year published
1968
Notes
Skaldowie
"Bóg się rodzi" ("God Is Born")
"Bóg się rodzi" ("God Is Born")
Title
"Bóg się rodzi" ("God Is Born")
Composer / Lyricist
Franciszek Karpiński
Year published
1792
"Bracia patrzcie jeno" ("Brothers let you look on how the sky is burning")
"Bracia patrzcie jeno" ("Brothers let you look on how the sky is burning")
Title
"Bracia patrzcie jeno" ("Brothers let you look on how the sky is burning")
Composer / Lyricist
Franciszek Karpiński
Year published
<1825
"Do szopy, hej, pasterze" ("To the shed, hey, shepherds")
"Do szopy, hej, pasterze" ("To the shed, hey, shepherds")
Title
"Do szopy, hej, pasterze" ("To the shed, hey, shepherds")
Composer / Lyricist
Traditional
"Dzisiaj w Betlejem" ("Today in Bethlehem")
"Dzisiaj w Betlejem" ("Today in Bethlehem")
Title
"Dzisiaj w Betlejem" ("Today in Bethlehem")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
1878
"Gdy się Chrystus rodzi" ("When the Christ's being born")
"Gdy się Chrystus rodzi" ("When the Christ's being born")
Title
"Gdy się Chrystus rodzi" ("When the Christ's being born")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
1843
"Gdy śliczna Panna" ("As the beautiful Virgin [cradled Her Son]")
"Gdy śliczna Panna" ("As the beautiful Virgin [cradled Her Son]")
Title
"Gdy śliczna Panna" ("As the beautiful Virgin [cradled Her Son]")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
beginning of 18th century
"Gore gwiazda Jezusowi" ("A star is shining to Jesus")
"Gore gwiazda Jezusowi" ("A star is shining to Jesus")
Title
"Gore gwiazda Jezusowi" ("A star is shining to Jesus")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
18th century
"Hej, w dzień narodzenia" ("Hey, on the day of the Nativity")
"Hej, w dzień narodzenia" ("Hey, on the day of the Nativity")
Title
"Hej, w dzień narodzenia" ("Hey, on the day of the Nativity")
Composer / Lyricist
Traditional
"Jasna Panna" ("The Bright Lady")
"Jasna Panna" ("The Bright Lady")
Title
"Jasna Panna" ("The Bright Lady")
Composer / Lyricist
Traditional
"Jest taki dzień" ("There is such a day")
"Jest taki dzień" ("There is such a day")
Title
"Jest taki dzień" ("There is such a day")
Composer / Lyricist
Seweryn Krajewski / Krzysztof Dzikowski
Year published
1966
Notes
Czerwone Gitary
"Jezus malusieńki" ("The wee baby Jesus")
"Jezus malusieńki" ("The wee baby Jesus")
Title
"Jezus malusieńki" ("The wee baby Jesus")
Composer / Lyricist
Traditional
"Jezusa narodzonego" ("Born Jesus [let's all greet]")
"Jezusa narodzonego" ("Born Jesus [let's all greet]")
Title
"Jezusa narodzonego" ("Born Jesus [let's all greet]")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
18th century
"Jezusicek malusieński" ("Little baby Jesus on hay")
"Jezusicek malusieński" ("Little baby Jesus on hay")
Title
"Jezusicek malusieński" ("Little baby Jesus on hay")
Composer / Lyricist
Traditional (Goral)
"Kolęda dla nieobecnych" ("A carol for absent")
"Kolęda dla nieobecnych" ("A carol for absent")
Title
"Kolęda dla nieobecnych" ("A carol for absent")
Composer / Lyricist
Szymon Mucha
Year published
1997
"Lulajże, Jezuniu" (Sleep now, baby Jesus")
"Lulajże, Jezuniu" (Sleep now, baby Jesus")
Title
"Lulajże, Jezuniu" (Sleep now, baby Jesus")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
1738
Notes
Frédéric Chopin used this Christmas carol in the Scherzo in B minor, Op. 20
"Mędrcy świata, Monarchowie" ("O, Sages of the world, Monarchs")
"Mędrcy świata, Monarchowie" ("O, Sages of the world, Monarchs")
Title
"Mędrcy świata, Monarchowie" ("O, Sages of the world, Monarchs")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
17th century
"Mizerna, cicha" ("Humble and quiet [shabby little stable]")
"Mizerna, cicha" ("Humble and quiet [shabby little stable]")
Title
"Mizerna, cicha" ("Humble and quiet [shabby little stable]")
Composer / Lyricist
Jan Gall / Teofil Lenartowicz
Year published
1849
"Nie było miejsca dla Ciebie" ("There was no place for You")
"Nie było miejsca dla Ciebie" ("There was no place for You")
Title
"Nie było miejsca dla Ciebie" ("There was no place for You")
Composer / Lyricist
Jozef Las / Mateusz Jez
Year published
1932
"Nowy Rok bieży" ("New Year is coming")
"Nowy Rok bieży" ("New Year is coming")
Title
"Nowy Rok bieży" ("New Year is coming")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
17th century
"Nuż my dziś krześcijani"
"Nuż my dziś krześcijani"
Title
"Nuż my dziś krześcijani"
Composer / Lyricist
Traditional
"O gwiazdo betlejemska" ("O betlehem star")
"O gwiazdo betlejemska" ("O betlehem star")
Title
"O gwiazdo betlejemska" ("O betlehem star")
Composer / Lyricist
Zygmunt Odelgiewicz, Alojzy Orszulok
Year published
19th century
"Oj, Maluśki, Maluśki, Maluśki" ("Oh, Tiny Little [like a little glove]")
"Oj, Maluśki, Maluśki, Maluśki" ("Oh, Tiny Little [like a little glove]")
Title
"Oj, Maluśki, Maluśki, Maluśki" ("Oh, Tiny Little [like a little glove]")
Composer / Lyricist
Traditional highland-style
Year published
<1808
"Pasterze mili coście widzieli" ("Kind shepherds what you've seen")
"Pasterze mili coście widzieli" ("Kind shepherds what you've seen")
Title
"Pasterze mili coście widzieli" ("Kind shepherds what you've seen")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
<1752
"Pokłon Jezusowi"
"Pokłon Jezusowi"
Title
"Pokłon Jezusowi"
Composer / Lyricist
Traditional
"Pójdźmy wszyscy do stajenki" ("Let us go to the little shed")
"Pójdźmy wszyscy do stajenki" ("Let us go to the little shed")
Title
"Pójdźmy wszyscy do stajenki" ("Let us go to the little shed")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
<1842 in Kraków
"Północ już była" ("Midnight was already [when it appeared]")
"Północ już była" ("Midnight was already [when it appeared]")
Title
"Północ już była" ("Midnight was already [when it appeared]")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
~1843
"Przybieżeli do Betlejem" ("To Betlehem came [the shepherds]")
"Przybieżeli do Betlejem" ("To Betlehem came [the shepherds]")
Title
"Przybieżeli do Betlejem" ("To Betlehem came [the shepherds]")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
17th century
"Skrzypi wóz" ("The cart creaks")
"Skrzypi wóz" ("The cart creaks")
Title
"Skrzypi wóz" ("The cart creaks")
Composer / Lyricist
Karol Miarka
Year published
1904
"Tryumfy Króla Niebieskiego" ("The Triumphs of the Heaven's King")
"Tryumfy Króla Niebieskiego" ("The Triumphs of the Heaven's King")
Title
"Tryumfy Króla Niebieskiego" ("The Triumphs of the Heaven's King")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
1754
"Uciekali, uciekali" ("They ran away, ran away")
"Uciekali, uciekali" ("They ran away, ran away")
Title
"Uciekali, uciekali" ("They ran away, ran away")
Composer / Lyricist
Agata Miklaszewska, Maryna Miklaszewska
Year published
1991
"Wesołą nowinę" ("The joyous news [hear, o my brothers]")
"Wesołą nowinę" ("The joyous news [hear, o my brothers]")
Title
"Wesołą nowinę" ("The joyous news [hear, o my brothers]")
Composer / Lyricist
Traditional / Józef Wygrzywalski
"Wesoły nam ten to dzień Pan sprawił"
"Wesoły nam ten to dzień Pan sprawił"
Title
"Wesoły nam ten to dzień Pan sprawił"
Composer / Lyricist
Traditional
"Witaj Synu najśliczniejszy"
"Witaj Synu najśliczniejszy"
Title
"Witaj Synu najśliczniejszy"
Composer / Lyricist
Karol Miarka
Year published
1904
"W kropki zielone" ("With green dotted")
"W kropki zielone" ("With green dotted")
Title
"W kropki zielone" ("With green dotted")
Composer / Lyricist
Krzesimir Dębski / Jan Twardowski
Year published
1998
Notes
sung by Ewa Małas-Godlewska
"Wśród nocnej ciszy" ("In the night silence")
"Wśród nocnej ciszy" ("In the night silence")
Title
"Wśród nocnej ciszy" ("In the night silence")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
<1853
"W żłobie leży" ("Infant Holy, Infant Lowly")
"W żłobie leży" ("Infant Holy, Infant Lowly")
Title
"W żłobie leży" ("Infant Holy, Infant Lowly")
Composer / Lyricist
Piotr Skarga
Year published
17th century
"Z narodzenia Pana" ("Because of the Lord's birth [it's a joyful day]")
"Z narodzenia Pana" ("Because of the Lord's birth [it's a joyful day]")
Title
"Z narodzenia Pana" ("Because of the Lord's birth [it's a joyful day]")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
1842
"Zdrów bądź, królu anjelski"
"Zdrów bądź, królu anjelski"
Title
"Zdrów bądź, królu anjelski"
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
1424
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Ach, ubogi żłobie" ("Oh, the humble manger")
Piotr Studziński / anonymous
17th century
"Ach, witajże pożądana" ("Oh, to be greeting desired")
Traditional
<1908
"Anioł pasterzom mówił" ("The angel told the shepherds")
Traditional
1551–1555
"A wczora z wieczora" ("And yesterday on evening")
Traditional
<1630
"Będzie kolęda" ("It will be a carol")
Andrzej Zieliński [pl] / Wojciech Młynarski
1968
Skaldowie
"Bóg się rodzi" ("God Is Born")
Franciszek Karpiński
1792
"Bracia patrzcie jeno" ("Brothers let you look on how the sky is burning")
Franciszek Karpiński
<1825
"Do szopy, hej, pasterze" ("To the shed, hey, shepherds")
Traditional
"Dzisiaj w Betlejem" ("Today in Bethlehem")
Traditional
1878
"Gdy się Chrystus rodzi" ("When the Christ's being born")
Traditional
1843
"Gdy śliczna Panna" ("As the beautiful Virgin [cradled Her Son]")
Traditional
beginning of 18th century
"Gore gwiazda Jezusowi" ("A star is shining to Jesus")
Traditional
18th century
"Hej, w dzień narodzenia" ("Hey, on the day of the Nativity")
Traditional
"Jasna Panna" ("The Bright Lady")
Traditional
"Jest taki dzień" ("There is such a day")
Seweryn Krajewski / Krzysztof Dzikowski
1966
Czerwone Gitary
"Jezus malusieńki" ("The wee baby Jesus")
Traditional
"Jezusa narodzonego" ("Born Jesus [let's all greet]")
Traditional
18th century
"Jezusicek malusieński" ("Little baby Jesus on hay")
Traditional (Goral)
"Kolęda dla nieobecnych" ("A carol for absent")
Szymon Mucha
1997
"Lulajże, Jezuniu" (Sleep now, baby Jesus")
Traditional
1738
Frédéric Chopin used this Christmas carol in the Scherzo in B minor, Op. 20
"Mędrcy świata, Monarchowie" ("O, Sages of the world, Monarchs")
Traditional
17th century
"Mizerna, cicha" ("Humble and quiet [shabby little stable]")
Jan Gall / Teofil Lenartowicz
1849
"Nie było miejsca dla Ciebie" ("There was no place for You")
Jozef Las / Mateusz Jez
1932
"Nowy Rok bieży" ("New Year is coming")
Traditional
17th century
"Nuż my dziś krześcijani"
Traditional
"O gwiazdo betlejemska" ("O betlehem star")
Zygmunt Odelgiewicz, Alojzy Orszulok
19th century
"Oj, Maluśki, Maluśki, Maluśki" ("Oh, Tiny Little [like a little glove]")
Traditional highland-style
<1808
"Pasterze mili coście widzieli" ("Kind shepherds what you've seen")
Traditional
<1752
"Pokłon Jezusowi"
Traditional
"Pójdźmy wszyscy do stajenki" ("Let us go to the little shed")
Traditional
<1842 in Kraków
"Północ już była" ("Midnight was already [when it appeared]")
Traditional
~1843
"Przybieżeli do Betlejem" ("To Betlehem came [the shepherds]")
Traditional
17th century
"Skrzypi wóz" ("The cart creaks")
Karol Miarka
1904
"Tryumfy Króla Niebieskiego" ("The Triumphs of the Heaven's King")
Traditional
1754
"Uciekali, uciekali" ("They ran away, ran away")
Agata Miklaszewska, Maryna Miklaszewska
1991
"Wesołą nowinę" ("The joyous news [hear, o my brothers]")
Traditional / Józef Wygrzywalski
"Wesoły nam ten to dzień Pan sprawił"
Traditional
"Witaj Synu najśliczniejszy"
Karol Miarka
1904
"W kropki zielone" ("With green dotted")
Krzesimir Dębski / Jan Twardowski
1998
sung by Ewa Małas-Godlewska
"Wśród nocnej ciszy" ("In the night silence")
Traditional
<1853
"W żłobie leży" ("Infant Holy, Infant Lowly")
Piotr Skarga
17th century
"Z narodzenia Pana" ("Because of the Lord's birth [it's a joyful day]")
Traditional
1842
"Zdrów bądź, królu anjelski"
Traditional
1424
· Portuguese
"A todos um Bom Natal"("Merry Christmas To You All")
"A todos um Bom Natal"("Merry Christmas To You All")
Title
"A todos um Bom Natal"("Merry Christmas To You All")
Composer / Lyricist
César Batalha/Lúcia Carvalho
Year published
1980
"Alegrem-se os Céus e a Terra [pt]"("Rejoice, You Heavens And Earth")
"Alegrem-se os Céus e a Terra [pt]"("Rejoice, You Heavens And Earth")
Title
"Alegrem-se os Céus e a Terra [pt]"("Rejoice, You Heavens And Earth")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
18th century
"Beijai o Menino [pt]"("Give Infant Jesus A Kiss")
"Beijai o Menino [pt]"("Give Infant Jesus A Kiss")
Title
"Beijai o Menino [pt]"("Give Infant Jesus A Kiss")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
1934
"Eu hei de dar ao Menino [pt]"("I Shall Give The Boy")
"Eu hei de dar ao Menino [pt]"("I Shall Give The Boy")
Title
"Eu hei de dar ao Menino [pt]"("I Shall Give The Boy")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
18th century
"Eu hei de m'ir ao presépio [pt]"("I Shall Visit The Manger")
"Eu hei de m'ir ao presépio [pt]"("I Shall Visit The Manger")
Title
"Eu hei de m'ir ao presépio [pt]"("I Shall Visit The Manger")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
19-20th century
Notes
Translated into English as "I See Your Cradle is Bare" by Lorenz Maierhofer
"José embala o Menino [pt]"("Joseph Cradles The Infant Jesus")
"José embala o Menino [pt]"("Joseph Cradles The Infant Jesus")
Title
"José embala o Menino [pt]"("Joseph Cradles The Infant Jesus")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
1947
"Natal africano [pt]"("African Christmas")
"Natal africano [pt]"("African Christmas")
Title
"Natal africano [pt]"("African Christmas")
Composer / Lyricist
Traditional
"Natal da Índia Portuguesa [pt]"("Portuguese India Carol")
"Natal da Índia Portuguesa [pt]"("Portuguese India Carol")
Title
"Natal da Índia Portuguesa [pt]"("Portuguese India Carol")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
18th century
"Natal dos Simples [pt]"("Carol of the Poor")
"Natal dos Simples [pt]"("Carol of the Poor")
Title
"Natal dos Simples [pt]"("Carol of the Poor")
Composer / Lyricist
José Afonso
Year published
1968
Notes
A New Year's carol
"O Menino está com frio [pt]"("The Infant Jesus Is Cold")
"O Menino está com frio [pt]"("The Infant Jesus Is Cold")
Title
"O Menino está com frio [pt]"("The Infant Jesus Is Cold")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
16th century
"O Menino está dormindo"("The Infant Jesus Is Sleeping")
"O Menino está dormindo"("The Infant Jesus Is Sleeping")
Title
"O Menino está dormindo"("The Infant Jesus Is Sleeping")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
18–19th century
"Oh bento airoso [pt]"("O Blessed And Graceful Mystery")
"Oh bento airoso [pt]"("O Blessed And Graceful Mystery")
Title
"Oh bento airoso [pt]"("O Blessed And Graceful Mystery")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
15–16th century
"Pela Noite de Natal [pt]"("It Was Christmas Night")
"Pela Noite de Natal [pt]"("It Was Christmas Night")
Title
"Pela Noite de Natal [pt]"("It Was Christmas Night")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
16th century
Notes
Translated into English as "All That Wondrous Christmas Night" by Eduardo Marzo
"Roxozinho está deitado [pt]"("The Rosy-cheeked Boy Is Lying")
"Roxozinho está deitado [pt]"("The Rosy-cheeked Boy Is Lying")
Title
"Roxozinho está deitado [pt]"("The Rosy-cheeked Boy Is Lying")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
1889
"Sã qui turo zente pleta"("All Here Are Black People")
"Sã qui turo zente pleta"("All Here Are Black People")
Title
"Sã qui turo zente pleta"("All Here Are Black People")
Composer / Lyricist
Anonymous
Year published
1643
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"A todos um Bom Natal"("Merry Christmas To You All")
César Batalha/Lúcia Carvalho
1980
"Alegrem-se os Céus e a Terra [pt]"("Rejoice, You Heavens And Earth")
Traditional
18th century
"Beijai o Menino [pt]"("Give Infant Jesus A Kiss")
Traditional
1934
"Eu hei de dar ao Menino [pt]"("I Shall Give The Boy")
Traditional
18th century
"Eu hei de m'ir ao presépio [pt]"("I Shall Visit The Manger")
Traditional
19-20th century
Translated into English as "I See Your Cradle is Bare" by Lorenz Maierhofer
"José embala o Menino [pt]"("Joseph Cradles The Infant Jesus")
Traditional
1947
"Natal africano [pt]"("African Christmas")
Traditional
"Natal da Índia Portuguesa [pt]"("Portuguese India Carol")
Traditional
18th century
"Natal dos Simples [pt]"("Carol of the Poor")
José Afonso
1968
A New Year's carol
"O Menino está com frio [pt]"("The Infant Jesus Is Cold")
Traditional
16th century
"O Menino está dormindo"("The Infant Jesus Is Sleeping")
Traditional
18–19th century
"Oh bento airoso [pt]"("O Blessed And Graceful Mystery")
Traditional
15–16th century
"Pela Noite de Natal [pt]"("It Was Christmas Night")
Traditional
16th century
Translated into English as "All That Wondrous Christmas Night" by Eduardo Marzo
"Roxozinho está deitado [pt]"("The Rosy-cheeked Boy Is Lying")
Traditional
1889
"Sã qui turo zente pleta"("All Here Are Black People")
Anonymous
1643
· Romanian
"O, ce veste minunată!" ("Oh. what wonderful news")
"O, ce veste minunată!" ("Oh. what wonderful news")
Title
"O, ce veste minunată!" ("Oh. what wonderful news")
Composer / Lyricist
D.G. Kiriac
"Pluguşorul" ("The little plow")
"Pluguşorul" ("The little plow")
Title
"Pluguşorul" ("The little plow")
Composer / Lyricist
Traditional
Notes
related rather to New Year's Eve
"Deschide uşa, creştine!" ("Open the door, christian")
"Deschide uşa, creştine!" ("Open the door, christian")
Title
"Deschide uşa, creştine!" ("Open the door, christian")
Composer / Lyricist
Traditional
"Linu-i lin"
"Linu-i lin"
Title
"Linu-i lin"
Composer / Lyricist
Traditional
"Florile dalbe" ("The whitened flowers")
"Florile dalbe" ("The whitened flowers")
Title
"Florile dalbe" ("The whitened flowers")
Composer / Lyricist
Traditional
"Domn, domn sa-năltăm!" ("Lord, lord, let's praise")
"Domn, domn sa-năltăm!" ("Lord, lord, let's praise")
Title
"Domn, domn sa-năltăm!" ("Lord, lord, let's praise")
Composer / Lyricist
Gheorghe Cucu
"Leganelul Lui Iisus" ("Jesus' swing")
"Leganelul Lui Iisus" ("Jesus' swing")
Title
"Leganelul Lui Iisus" ("Jesus' swing")
Composer / Lyricist
Valentin Teodorian
"Asta-i seara de Craciun" (It's the Christmas evening")
"Asta-i seara de Craciun" (It's the Christmas evening")
Title
"Asta-i seara de Craciun" (It's the Christmas evening")
Composer / Lyricist
Traditional
"Mos Craciun cu plete dalbe" ("Santa Claus with whithened hair")
"Mos Craciun cu plete dalbe" ("Santa Claus with whithened hair")
Title
"Mos Craciun cu plete dalbe" ("Santa Claus with whithened hair")
Composer / Lyricist
Ioan D. Chirescu
"Cantec de Craciun" ("Christmas song")
"Cantec de Craciun" ("Christmas song")
Title
"Cantec de Craciun" ("Christmas song")
Composer / Lyricist
Traditional
"Trei Pastori" ("Three shepherds")
"Trei Pastori" ("Three shepherds")
Title
"Trei Pastori" ("Three shepherds")
Composer / Lyricist
Timotei Popovici
"Sus la Poarta Raiului" ("High at the Heaven's gate")
"Sus la Poarta Raiului" ("High at the Heaven's gate")
Title
"Sus la Poarta Raiului" ("High at the Heaven's gate")
Composer / Lyricist
Emil Montia
Colindița ("The little carol will be over")
Colindița ("The little carol will be over")
Title
Colindița ("The little carol will be over")
Composer / Lyricist
Traditional
La casa de peste drum ("At the house over the road")
La casa de peste drum ("At the house over the road")
Title
La casa de peste drum ("At the house over the road")
Composer / Lyricist
Tradițional
După dealul cel mai mare ("Over the largest hill")
După dealul cel mai mare ("Over the largest hill")
Title
După dealul cel mai mare ("Over the largest hill")
Composer / Lyricist
Traditional
Slobozî-ne gazdă-n casă ("Let us, host, in the house")
Slobozî-ne gazdă-n casă ("Let us, host, in the house")
Title
Slobozî-ne gazdă-n casă ("Let us, host, in the house")
Composer / Lyricist
Traditional
Din an în an ("From year to year")
Din an în an ("From year to year")
Title
Din an în an ("From year to year")
Composer / Lyricist
Traditional
Oaspeți cu azur în gene ("Guest with azure in the genes")
Oaspeți cu azur în gene ("Guest with azure in the genes")
Title
Oaspeți cu azur în gene ("Guest with azure in the genes")
Composer / Lyricist
Nichifor Crainic
Steaua sus răsare ("The star is rising high")
Steaua sus răsare ("The star is rising high")
Title
Steaua sus răsare ("The star is rising high")
Composer / Lyricist
Traditional
Astăzi s-a născut Hristos ("Today Christ was born")
Astăzi s-a născut Hristos ("Today Christ was born")
Title
Astăzi s-a născut Hristos ("Today Christ was born")
Composer / Lyricist
Traditional
Cerul și pământul ("The Heavens and the earth")
Cerul și pământul ("The Heavens and the earth")
Title
Cerul și pământul ("The Heavens and the earth")
Composer / Lyricist
Traditional
Iată vin colindători ("Here they come, carol singers")
Iată vin colindători ("Here they come, carol singers")
Title
Iată vin colindători ("Here they come, carol singers")
Composer / Lyricist
Traditional
La Viflaim colo-n jos ("In Bethleem, down")
La Viflaim colo-n jos ("In Bethleem, down")
Title
La Viflaim colo-n jos ("In Bethleem, down")
Composer / Lyricist
Traditional
Mărire-ntru cele-nalte ("Praise the high")
Mărire-ntru cele-nalte ("Praise the high")
Title
Mărire-ntru cele-nalte ("Praise the high")
Composer / Lyricist
Traditional
Sculați gazde, nu dormiți (Wake up, hosts, don't sleep")
Sculați gazde, nu dormiți (Wake up, hosts, don't sleep")
Title
Sculați gazde, nu dormiți (Wake up, hosts, don't sleep")
Composer / Lyricist
Traditional
Noapte de vis ("Dream night")
Noapte de vis ("Dream night")
Title
Noapte de vis ("Dream night")
Composer / Lyricist
Traditional
O, brad frumos
O, brad frumos
Title
O, brad frumos
Notes
Adapted from various carols such as "Oh, Tannenbaum"
Sus, boieri, nu mai dormiți ("Wake up, boyars(lords), don't sleep")
Sus, boieri, nu mai dormiți ("Wake up, boyars(lords), don't sleep")
Title
Sus, boieri, nu mai dormiți ("Wake up, boyars(lords), don't sleep")
Composer / Lyricist
Traditional
Trei crai de la Răsărit ("Three princes from Orient")
Trei crai de la Răsărit ("Three princes from Orient")
Title
Trei crai de la Răsărit ("Three princes from Orient")
Composer / Lyricist
Traditional
Afara ninge linistit ("Outside it's snowing peacefuly")
Afara ninge linistit ("Outside it's snowing peacefuly")
Title
Afara ninge linistit ("Outside it's snowing peacefuly")
Composer / Lyricist
Traditional
Aseara pe-nserate ("Yesternight in the evening")
Aseara pe-nserate ("Yesternight in the evening")
Title
Aseara pe-nserate ("Yesternight in the evening")
Composer / Lyricist
Traditional
An cu an de-a randul ("Year by year, every time")
An cu an de-a randul ("Year by year, every time")
Title
An cu an de-a randul ("Year by year, every time")
Composer / Lyricist
Traditional
A sosit ziua cea sfanta ("The holy day has come")
A sosit ziua cea sfanta ("The holy day has come")
Title
A sosit ziua cea sfanta ("The holy day has come")
Composer / Lyricist
Traditional
Astazi-i sara sara mare
Astazi-i sara sara mare
Title
Astazi-i sara sara mare
Composer / Lyricist
Traditional
A coborat pe pamant ("He descended onto earth")
A coborat pe pamant ("He descended onto earth")
Title
A coborat pe pamant ("He descended onto earth")
Composer / Lyricist
Traditional
Buna dimineata, la Mos Ajun ("Good morning, Old Man Eve")
Buna dimineata, la Mos Ajun ("Good morning, Old Man Eve")
Title
Buna dimineata, la Mos Ajun ("Good morning, Old Man Eve")
Composer / Lyricist
Traditional
Buna seara, gazda mare ("Good evening, great host")
Buna seara, gazda mare ("Good evening, great host")
Title
Buna seara, gazda mare ("Good evening, great host")
Composer / Lyricist
Traditional
Buna veste-n zori ("Good news at dawn")
Buna veste-n zori ("Good news at dawn")
Title
Buna veste-n zori ("Good news at dawn")
Composer / Lyricist
Traditional
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"O, ce veste minunată!" ("Oh. what wonderful news")
Kiriac
"Pluguşorul" ("The little plow")
Traditional
related rather to New Year's Eve
"Deschide uşa, creştine!" ("Open the door, christian")
Traditional
"Linu-i lin"
Traditional
"Florile dalbe" ("The whitened flowers")
Traditional
"Domn, domn sa-năltăm!" ("Lord, lord, let's praise")
Gheorghe Cucu
"Leganelul Lui Iisus" ("Jesus' swing")
Valentin Teodorian
"Asta-i seara de Craciun" (It's the Christmas evening")
Traditional
"Mos Craciun cu plete dalbe" ("Santa Claus with whithened hair")
Ioan D. Chirescu
"Cantec de Craciun" ("Christmas song")
Traditional
"Trei Pastori" ("Three shepherds")
Timotei Popovici
"Sus la Poarta Raiului" ("High at the Heaven's gate")
Emil Montia
Colindița ("The little carol will be over")
Traditional
La casa de peste drum ("At the house over the road")
Tradițional
După dealul cel mai mare ("Over the largest hill")
Traditional
Slobozî-ne gazdă-n casă ("Let us, host, in the house")
Traditional
Din an în an ("From year to year")
Traditional
Oaspeți cu azur în gene ("Guest with azure in the genes")
Nichifor Crainic
Steaua sus răsare ("The star is rising high")
Traditional
Astăzi s-a născut Hristos ("Today Christ was born")
Traditional
Cerul și pământul ("The Heavens and the earth")
Traditional
Iată vin colindători ("Here they come, carol singers")
Traditional
La Viflaim colo-n jos ("In Bethleem, down")
Traditional
Mărire-ntru cele-nalte ("Praise the high")
Traditional
Sculați gazde, nu dormiți (Wake up, hosts, don't sleep")
Traditional
Noapte de vis ("Dream night")
Traditional
O, brad frumos
Adapted from various carols such as "Oh, Tannenbaum"
Sus, boieri, nu mai dormiți ("Wake up, boyars(lords), don't sleep")
Traditional
Trei crai de la Răsărit ("Three princes from Orient")
Traditional
Afara ninge linistit ("Outside it's snowing peacefuly")
Traditional
Aseara pe-nserate ("Yesternight in the evening")
Traditional
An cu an de-a randul ("Year by year, every time")
Traditional
A sosit ziua cea sfanta ("The holy day has come")
Traditional
Astazi-i sara sara mare
Traditional
A coborat pe pamant ("He descended onto earth")
Traditional
Buna dimineata, la Mos Ajun ("Good morning, Old Man Eve")
Traditional
Buna seara, gazda mare ("Good evening, great host")
Traditional
Buna veste-n zori ("Good news at dawn")
Traditional
· Scottish
"Taladh Chriosda" ("Christ's Lullaby")
"Taladh Chriosda" ("Christ's Lullaby")
Title
"Taladh Chriosda" ("Christ's Lullaby")
Composer / Lyricist
Traditional
Notes
known among English speakers as "The Christ-Child's Lullaby", as popularized by Marjory Kennedy-Fraser
"Baloo, Lammy" ("Lullaby, Little Lamb")
"Baloo, Lammy" ("Lullaby, Little Lamb")
Title
"Baloo, Lammy" ("Lullaby, Little Lamb")
Composer / Lyricist
Traditional
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Taladh Chriosda" ("Christ's Lullaby")
Traditional
known among English speakers as "The Christ-Child's Lullaby", as popularized by Marjory Kennedy-Fraser
"Baloo, Lammy" ("Lullaby, Little Lamb")
Traditional
· Spanish
"Arre borriquito" (Sic. "Giddy up little donkey")
"Arre borriquito" (Sic. "Giddy up little donkey")
Title
"Arre borriquito" (Sic. "Giddy up little donkey")
Composer / Lyricist
Music: Ricardo Boronat Lyrics: Diego San José de la Torre
Year published
Between 1925 and 1930
Notes
Military origin, which explains the drum-based backdrop
"Hacia Belén va una burra" ("To Bethlehem goes a donkey")
"Hacia Belén va una burra" ("To Bethlehem goes a donkey")
Title
"Hacia Belén va una burra" ("To Bethlehem goes a donkey")
Composer / Lyricist
Father Antonio Soler
Year published
18th century
Notes
Very popular in both Spain and LATAM, composed by a religious scholar (allegedly) of Castilian origin
"Ay del chiquirritín" (Sic. "oh little boy")
"Ay del chiquirritín" (Sic. "oh little boy")
Title
"Ay del chiquirritín" (Sic. "oh little boy")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
Unknown
Notes
Probably of Andalusian or Navarran origin
"La marimorena"
"La marimorena"
Title
"La marimorena"
Composer / Lyricist
Traditional, based on a Spanish drinking song
Year published
1702
Notes
Tells the story of the interruption of a religious ceremony by a popular celebration, among which was a certain "María Morena" who gives the carol its name.
"Campana sobre campana" or "Campanas de Belén" ("Bells of Bethlehem")
"Campana sobre campana" or "Campanas de Belén" ("Bells of Bethlehem")
Title
"Campana sobre campana" or "Campanas de Belén" ("Bells of Bethlehem")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
Early 20th century
Notes
One of the most translated Spanish carols, believed to be of Andalusian origin
"Dime niño de quién eres"("Tell me boy, where do you come from")
"Dime niño de quién eres"("Tell me boy, where do you come from")
Title
"Dime niño de quién eres"("Tell me boy, where do you come from")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
18th century
Notes
Murcia or Andalusian origin.
"Canta, ríe y bebe" ("Sing, laugh and drink")
"Canta, ríe y bebe" ("Sing, laugh and drink")
Title
"Canta, ríe y bebe" ("Sing, laugh and drink")
Composer / Lyricist
Traditional, adapted by Manuel Navarro Mollor
Year published
20th century
Notes
Originally a popular song with very edgy lyrics, was later adapted by the Francoist censorsip to be more appropriate.
"Ya vienen los Reyes Magos" ("The three wise men are coming already")
"Ya vienen los Reyes Magos" ("The three wise men are coming already")
Title
"Ya vienen los Reyes Magos" ("The three wise men are coming already")
Composer / Lyricist
Traditional, adapted by Manuel Navarro Mollor
Year published
18th century
Notes
Origin unclear.
"Madre, en la puerta hay un niño" ("Mother, there's a boy at the door")
"Madre, en la puerta hay un niño" ("Mother, there's a boy at the door")
Title
"Madre, en la puerta hay un niño" ("Mother, there's a boy at the door")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
Unknown
Notes
Origin unclear. Tells the story of baby Christ knocking on people's doors, asking for refuge from the cold.
"Ya viene la vieja" ("The old hag is coming already")
"Ya viene la vieja" ("The old hag is coming already")
Title
"Ya viene la vieja" ("The old hag is coming already")
Composer / Lyricist
Traditional
Year published
Unknown
Notes
Popular Castilian song about an old lady who comes to give the Christmas aguinaldo.
"Los peces en el río"
"Los peces en el río"
Title
"Los peces en el río"
Composer / Lyricist
Traditional
"Alegría, alegría, alegría"
"Alegría, alegría, alegría"
Title
"Alegría, alegría, alegría"
Composer / Lyricist
Traditional
"Pastores venid"
"Pastores venid"
Title
"Pastores venid"
Composer / Lyricist
Traditional
"A la Nanita Nana"
"A la Nanita Nana"
Title
"A la Nanita Nana"
Composer / Lyricist
Juan Francisco Muñoz y Pavón
Year published
1904
Notes
The song was compiled by musicologist Kurt Schindler in his work "Folk music and poetry of Spain and Portugal".
"Vamos todos a Belen"
"Vamos todos a Belen"
Title
"Vamos todos a Belen"
"Vamos cantemos somos ocho" (Let us sing, we are eight)
"Vamos cantemos somos ocho" (Let us sing, we are eight)
Title
"Vamos cantemos somos ocho" (Let us sing, we are eight)
Composer / Lyricist
Benito Cabrera
Year published
1995
Notes
Traditional carol from the Canary Islands, recently updated to include all eight independent islands.
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Arre borriquito" (Sic. "Giddy up little donkey")
Music: Ricardo Boronat Lyrics: Diego San José de la Torre
Between 1925 and 1930
Military origin, which explains the drum-based backdrop
"Hacia Belén va una burra" ("To Bethlehem goes a donkey")
Father Antonio Soler
18th century
Very popular in both Spain and LATAM, composed by a religious scholar (allegedly) of Castilian origin
"Ay del chiquirritín" (Sic. "oh little boy")
Traditional
Unknown
Probably of Andalusian or Navarran origin
"La marimorena"
Traditional, based on a Spanish drinking song
1702
Tells the story of the interruption of a religious ceremony by a popular celebration, among which was a certain "María Morena" who gives the carol its name.
"Campana sobre campana" or "Campanas de Belén" ("Bells of Bethlehem")
Traditional
Early 20th century
One of the most translated Spanish carols, believed to be of Andalusian origin
"Dime niño de quién eres"("Tell me boy, where do you come from")
Traditional
18th century
Murcia or Andalusian origin.
"Canta, ríe y bebe" ("Sing, laugh and drink")
Traditional, adapted by Manuel Navarro Mollor
20th century
Originally a popular song with very edgy lyrics, was later adapted by the Francoist censorsip to be more appropriate.
"Ya vienen los Reyes Magos" ("The three wise men are coming already")
Traditional, adapted by Manuel Navarro Mollor
18th century
Origin unclear.
"Madre, en la puerta hay un niño" ("Mother, there's a boy at the door")
Traditional
Unknown
Origin unclear. Tells the story of baby Christ knocking on people's doors, asking for refuge from the cold.
"Ya viene la vieja" ("The old hag is coming already")
Traditional
Unknown
Popular Castilian song about an old lady who comes to give the Christmas aguinaldo.
"Los peces en el río"
Traditional
"Alegría, alegría, alegría"
Traditional
"Pastores venid"
Traditional
"A la Nanita Nana"
Juan Francisco Muñoz y Pavón
1904
The song was compiled by musicologist Kurt Schindler in his work "Folk music and poetry of Spain and Portugal".
"Vamos todos a Belen"
"Vamos cantemos somos ocho" (Let us sing, we are eight)
Benito Cabrera
1995
Traditional carol from the Canary Islands, recently updated to include all eight independent islands.
· Swedish
"Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt" ("Give Me No Splendour, Gold, or Pomp")
"Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt" ("Give Me No Splendour, Gold, or Pomp")
Title
"Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt" ("Give Me No Splendour, Gold, or Pomp")
Composer / Lyricist
words by Zachris Topelius (1887); music by Jean Sibelius (1909)
Notes
Finland Swedish song
"Gläns över sjö och strand" ("Shine Over the Lake and the Shore")
"Gläns över sjö och strand" ("Shine Over the Lake and the Shore")
Title
"Gläns över sjö och strand" ("Shine Over the Lake and the Shore")
Composer / Lyricist
words by Viktor Rydberg (1891) music by Alice Tegnér (1893)
"När det lider mot jul" ("When Christmas Has Come")
"När det lider mot jul" ("When Christmas Has Come")
Title
"När det lider mot jul" ("When Christmas Has Come")
Composer / Lyricist
words by Jeanna Oterdahl; music by Ruben Liljefors (1909)
"Jul, jul, strålande jul" ("Christmas, Christmas, Glorious Christmas")
"Jul, jul, strålande jul" ("Christmas, Christmas, Glorious Christmas")
Title
"Jul, jul, strålande jul" ("Christmas, Christmas, Glorious Christmas")
Composer / Lyricist
words by Edvard Evers; music by Gustaf Nordqvist
Year published
1921
"Nu har vi ljus här i vårt hus" ("We have Kindled the Candles in Our House Now")
"Nu har vi ljus här i vårt hus" ("We have Kindled the Candles in Our House Now")
Title
"Nu har vi ljus här i vårt hus" ("We have Kindled the Candles in Our House Now")
Notes
in Sweden it is tradition to dance around the Christmas tree and sing, this being one of the traditional songs sung
"Nu tändas tusen juleljus" ("We Have Kindled Thousands of Christmas Lights Now")
"Nu tändas tusen juleljus" ("We Have Kindled Thousands of Christmas Lights Now")
Title
"Nu tändas tusen juleljus" ("We Have Kindled Thousands of Christmas Lights Now")
Composer / Lyricist
words and music by Emmy Köhler
"Räven raskar över isen" (The Fox Is Sliding Over the Ice)
"Räven raskar över isen" (The Fox Is Sliding Over the Ice)
Title
"Räven raskar över isen" (The Fox Is Sliding Over the Ice)
Notes
in Sweden it is tradition to dance around the Christmas tree and sing, this being one of the traditional songs sung
"Sankta Lucia" ("Santa Lucia")
"Sankta Lucia" ("Santa Lucia")
Title
"Sankta Lucia" ("Santa Lucia")
"Var hälsad, sköna morgonstund" ("All Hail to Thee, O Blessed Morn")
"Var hälsad, sköna morgonstund" ("All Hail to Thee, O Blessed Morn")
Title
"Var hälsad, sköna morgonstund" ("All Hail to Thee, O Blessed Morn")
Composer / Lyricist
words by Johan Olof Wallin; music by Philipp Nicolai
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt" ("Give Me No Splendour, Gold, or Pomp")
words by Zachris Topelius (1887); music by Jean Sibelius (1909)
Finland Swedish song
"Gläns över sjö och strand" ("Shine Over the Lake and the Shore")
words by Viktor Rydberg (1891) music by Alice Tegnér (1893)
"När det lider mot jul" ("When Christmas Has Come")
words by Jeanna Oterdahl; music by Ruben Liljefors (1909)
"Jul, jul, strålande jul" ("Christmas, Christmas, Glorious Christmas")
words by Edvard Evers; music by Gustaf Nordqvist
1921
"Nu har vi ljus här i vårt hus" ("We have Kindled the Candles in Our House Now")
in Sweden it is tradition to dance around the Christmas tree and sing, this being one of the traditional songs sung
"Nu tändas tusen juleljus" ("We Have Kindled Thousands of Christmas Lights Now")
words and music by Emmy Köhler
"Räven raskar över isen" (The Fox Is Sliding Over the Ice)
in Sweden it is tradition to dance around the Christmas tree and sing, this being one of the traditional songs sung
"Sankta Lucia" ("Santa Lucia")
"Var hälsad, sköna morgonstund" ("All Hail to Thee, O Blessed Morn")
words by Johan Olof Wallin; music by Philipp Nicolai
· Ukrainian
"Бог предвічний народився" "Boh predvičnyj narodyvsia" (God Eternal is Born)
"Бог предвічний народився" "Boh predvičnyj narodyvsia" (God Eternal is Born)
Title
"Бог предвічний народився" "Boh predvičnyj narodyvsia" (God Eternal is Born)
Year published
1790
Notes
Probably considered the quintessential Ukrainian carol
"Небо і земля нині торжествують" "Nebo i zemlia nyni torzhestvuiut" [uk] (Heaven and Earth Rejoice Today)
"Небо і земля нині торжествують" "Nebo i zemlia nyni torzhestvuiut" [uk] (Heaven and Earth Rejoice Today)
Title
"Небо і земля нині торжествують" "Nebo i zemlia nyni torzhestvuiut" [uk] (Heaven and Earth Rejoice Today)
Year published
1790
Notes
Refrain is often sung as a round.
"Бог ся рождає" "Boh sia rozhdaie" [uk] (God is Born)
"Бог ся рождає" "Boh sia rozhdaie" [uk] (God is Born)
Title
"Бог ся рождає" "Boh sia rozhdaie" [uk] (God is Born)
Composer / Lyricist
Ostap Nyzhankivsky
"Во Вифлиємі нині новина" "Vo Vyfleiemi nyni novyna" [uk] (In Bethlehem today there are tidings)
"Во Вифлиємі нині новина" "Vo Vyfleiemi nyni novyna" [uk] (In Bethlehem today there are tidings)
Title
"Во Вифлиємі нині новина" "Vo Vyfleiemi nyni novyna" [uk] (In Bethlehem today there are tidings)
Composer / Lyricist
Ostap Nyzhankivsky
"Добрий вечір тобі, пане господарю" "Dobryi vechir tobi, pane hospodariu [uk]" (Good Evening to You)
"Добрий вечір тобі, пане господарю" "Dobryi vechir tobi, pane hospodariu [uk]" (Good Evening to You)
Title
"Добрий вечір тобі, пане господарю" "Dobryi vechir tobi, pane hospodariu [uk]" (Good Evening to You)
Notes
Sung when caroling, upon arrival at a house; not used in church.
"Нова радість стала" "Nova radist stala" [uk] (A New Joy Came)
"Нова радість стала" "Nova radist stala" [uk] (A New Joy Came)
Title
"Нова радість стала" "Nova radist stala" [uk] (A New Joy Came)
Year published
1790
На небі зірка ясна засяла "Na nebi zirka yasna zasiiala" (In the Heavens a Bright Star Shone)
На небі зірка ясна засяла "Na nebi zirka yasna zasiiala" (In the Heavens a Bright Star Shone)
Title
На небі зірка ясна засяла "Na nebi zirka yasna zasiiala" (In the Heavens a Bright Star Shone)
Ой по всім світі сталася новина"Oi po vsim sviti stalasia novyna" [uk] (Oh, over all the Earth a New Event Occurred)
Ой по всім світі сталася новина"Oi po vsim sviti stalasia novyna" [uk] (Oh, over all the Earth a New Event Occurred)
Title
Ой по всім світі сталася новина"Oi po vsim sviti stalasia novyna" [uk] (Oh, over all the Earth a New Event Occurred)
Ой як сей ґазда з дому відходив"Oi yak sei gazda z domu vidkhodyv" [uk] (Oh, how did this owner leave the house)
Ой як сей ґазда з дому відходив"Oi yak sei gazda z domu vidkhodyv" [uk] (Oh, how did this owner leave the house)
Title
Ой як сей ґазда з дому відходив"Oi yak sei gazda z domu vidkhodyv" [uk] (Oh, how did this owner leave the house)
"Виді Бог, виді Сотворитель" "Vydi Boh, vydi Sotvorytel" [uk] (God, the Creator, Sees)
"Виді Бог, виді Сотворитель" "Vydi Boh, vydi Sotvorytel" [uk] (God, the Creator, Sees)
Title
"Виді Бог, виді Сотворитель" "Vydi Boh, vydi Sotvorytel" [uk] (God, the Creator, Sees)
Composer / Lyricist
apocryphal arranged by Kyrylo Stetsenko
Year published
1790
Спи, Ісусе, спи "Spy, Isuse, spy" (Sleep, Jesus, Sleep)
Спи, Ісусе, спи "Spy, Isuse, spy" (Sleep, Jesus, Sleep)
Title
Спи, Ісусе, спи "Spy, Isuse, spy" (Sleep, Jesus, Sleep)
"Днесь поюще" "Dnes poyusche" (Singing Today)
"Днесь поюще" "Dnes poyusche" (Singing Today)
Title
"Днесь поюще" "Dnes poyusche" (Singing Today)
Composer / Lyricist
arranged by Kyrylo Stetsenko
"Щедрик" "Shchedryk"
"Щедрик" "Shchedryk"
Title
"Щедрик" "Shchedryk"
Composer / Lyricist
arranged by Mykola Leontovych
Notes
Not truly a Christmas carol, but rather, a secular song of good wishes for prosperity, traditionally sung on Щедрий Вечір (Shchedryi Vechir, i.e. Theophany Eve). Melody used for the English "Carol of the Bells" and, in the 1970s-1980s, for André champagne commercials.
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Бог предвічний народився Boh predvičnyj narodyvsia" (God Eternal is Born)
1790
Probably considered the quintessential Ukrainian carol
"Небо і земля нині торжествують Nebo i zemlia nyni torzhestvuiut" [uk] (Heaven and Earth Rejoice Today)
1790
Refrain is often sung as a round.
"Бог ся рождає Boh sia rozhdaie" [uk] (God is Born)
Ostap Nyzhankivsky
"Во Вифлиємі нині новина Vo Vyfleiemi nyni novyna" [uk] (In Bethlehem today there are tidings)
Ostap Nyzhankivsky
"Добрий вечір тобі, пане господарю Dobryi vechir tobi, pane hospodariu [uk]" (Good Evening to You)
Sung when caroling, upon arrival at a house; not used in church.
"Нова радість стала Nova radist stala" [uk] (A New Joy Came)
1790
На небі зірка ясна засяла "Na nebi zirka yasna zasiiala" (In the Heavens a Bright Star Shone)
Ой по всім світі сталася новина"Oi po vsim sviti stalasia novyna" [uk] (Oh, over all the Earth a New Event Occurred)
Ой як сей ґазда з дому відходив"Oi yak sei gazda z domu vidkhodyv" [uk] (Oh, how did this owner leave the house)
"Виді Бог, виді Сотворитель Vydi Boh, vydi Sotvorytel" [uk] (God, the Creator, Sees)
apocryphal arranged by Kyrylo Stetsenko
1790
Спи, Ісусе, спи "Spy, Isuse, spy" (Sleep, Jesus, Sleep)
"Днесь поюще Dnes poyusche" (Singing Today)
arranged by Kyrylo Stetsenko
"Щедрик Shchedryk"
arranged by Mykola Leontovych
Not truly a Christmas carol, but rather, a secular song of good wishes for prosperity, traditionally sung on Щедрий Вечір (Shchedryi Vechir, i.e. Theophany Eve). Melody used for the English "Carol of the Bells" and, in the 1970s-1980s, for André champagne commercials.
· Vietnamese
"Hang Bêlem" ("The Cave of Bethlehem")
"Hang Bêlem" ("The Cave of Bethlehem")
Title
"Hang Bêlem" ("The Cave of Bethlehem")
Composer / Lyricist
Hải Linh (Composer) / Minh Châu (Lyrics)
Year published
1945
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Hang Bêlem" ("The Cave of Bethlehem")
Hải Linh (Composer) / Minh Châu (Lyrics)
1945
· Welsh
"Ar Hyd y Nos" ("All Through the Night")
"Ar Hyd y Nos" ("All Through the Night")
Title
"Ar Hyd y Nos" ("All Through the Night")
Composer / Lyricist
Edward Jones (Composer) / John Ceiriog Hughes (Welsh lyrics)
Year published
1784
Notes
translated into English as "All Through the Night" with English lyrics by Harold Boulton (English Lyrics)
"Oer yw'r gŵr sy'n methu caru"
"Oer yw'r gŵr sy'n methu caru"
Title
"Oer yw'r gŵr sy'n methu caru"
Composer / Lyricist
Thomas Oliphant (English lyrics)
Year published
1862-74
Notes
rendered in English as "Deck the Hall"
"Tua Bethlem Dref"
"Tua Bethlem Dref"
Title
"Tua Bethlem Dref"
Composer / Lyricist
David Evann (composer) / Wil Ifan (lyricist)
Year published
1934
Notes
rendered in English as "Towards Bethlehem Town"
Title
Composer / Lyricist
Year published
Notes
"Ar Hyd y Nos" ("All Through the Night")
Edward Jones (Composer) / John Ceiriog Hughes (Welsh lyrics)
1784
translated into English as "All Through the Night" with English lyrics by Harold Boulton (English Lyrics)
"Oer yw'r gŵr sy'n methu caru"
Thomas Oliphant (English lyrics)
1862-74
rendered in English as "Deck the Hall"
"Tua Bethlem Dref"
David Evann (composer) / Wil Ifan (lyricist)
1934
rendered in English as "Towards Bethlehem Town"

References

  1. 680 News
    https://toronto.citynews.ca/2011/12/17/christmas-carols-vs-christmas-songs-do-you-know-the-difference-between-the-two/
  2. El Noi de la Mare (Carol of the Gifts)
    https://global.oup.com/academic/product/el-noi-de-la-mare-carol-of-the-gifts-9780193365537?cc=us&lang=en&
  3. Zither Carol
    https://global.oup.com/academic/product/zither-carol-9780193419841?cc=us&lang=en&
  4. Folkehøjskolens Sangbog
  5. www.dendanskesalmebogonline.dk
    http://www.dendanskesalmebogonline.dk/salmeoversigt
  6. nl:Nu zijt wellekome accessed 16 October 2014
    https://nl.wikipedia.org/wiki/Nu_zijt_wellekome
  7. http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/glory_to_god_ere_zij_god.htm (accessed 16 October 2014, 1:26 A
    http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/glory_to_god_ere_zij_god.htm
  8. Song of America
    https://songofamerica.net/song/christmas-carol-1/
  9. Husk, William Henry. Songs of the Nativity, London: John Camden Hotten, Chiswick Press, 1884, p. 150 (first part of book
    https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/150
  10. The Guinness Book of 500 Number One Hits
  11. www.negrospirituals.com
    https://web.archive.org/web/20181231022656/http://www.negrospirituals.com/songs/404.htm
  12. Uusi Kuwa-Aapinen. Lukukirja kodille, kierto- ja sunnuntai-kouluille. P. 27. Toinen korjattu ja lisätty painos. Weilin &
  13. Reijo Pajamo. Taas kaikki kauniit muistot. Joululaulujen taustat ja tarinat. P. 67–69. WSOY, Finland, 1982. ISBN 951-0-1
  14. Kalevi Toiviainen. G. O. Schöneman ja hänen seurakuntansa. Teoksessa Seurakunta kasvavassa Jyväskylässä. P. 9–27, 21. Oy
  15. Reijo Pajamo. Taas kaikki kauniit muistot. Joululaulujen taustat ja tarinat. P. 68. WSOY, Finland, 1982. ISBN 951-0-1144
  16. www.hymnsandcarolsofchristmas.com
    http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/NonEnglish/noel_nouvelet.htm
  17. Alkitab by Sabda
    https://alkitab.app/BE/57
  18. GBKP KM 8
    https://www.gbkpkm8.com/2019/03/kee-114-sendah-jumpa-kita-wari-raya-e.html
  19. Alkitab by Sabda
    https://alkitab.app/BN/57
  20. Ranson, Joseph.(1949)The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society, 5. 61-102 retrieved from Hymns and Ca
    http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols.pdf
  21. www.hymnsandcarolsofchristmas.com
    https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Images/Wadding_Devereux/christmas_carols_of_waddinge_and.htm
  22. Wall, Thomas (1960) A Pious Garland Being the December Letter and Christmas Carols of Luke Wadding. Dublin: M.H. Gill an
    http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/the-christmas-songs-of-luke-wadding-pdf.pdf
  23. Ranson, Joseph.(1949)The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society, 5. 61-102 retrieved from Hymns and Ca
    http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols.pdf
  24. "Aftenposten"
    https://web.archive.org/web/20110622101545/https://www.aftenposten.no/meninger/debatt/article2812093.ece
  25. gosc.pl
    https://tarnow.gosc.pl/doc/1825031.Nie-bylo-miejsca-dla-Ciebie
  26. Las Provincias
    https://www.lasprovincias.es/sociedad/201512/02/historia-villancicos-arre-borriquito-20151202182411.html
  27. Cancioncitas
    https://cancioncitas.com/infantiles-navidad/%f0%9f%8c%a0hacia-belen-va-una-burra-rin-rin%f0%9f%90%b4/
  28. historia.nationalgeographic.com.es
    https://historia.nationalgeographic.com.es/a/origen-villancicos-alegres-canciones-navidad_15987
  29. Noticias Gente
    https://granadablogs.com/noticiasgente/2015/01/02/historia-de-los-villancicos-populares-la-marimorena/
  30. Noticias Gente
    https://granadablogs.com/noticiasgente/2014/12/29/historia-de-los-villancicos-populares-campana-sobre-campana/
  31. NO HAY VUELTA ATRÁS..
    https://raudeenlared.blogspot.com/2021/12/origen-de-los-villancicos-mas-famosos.html
  32. First printed in the "Bohohlasnyk" [uk], a collection of religious songs, late 18th century
    https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BA
Image
Source:
Tip: Wheel or +/− to zoom, drag to pan, Esc to close.